Карл Моор — центральный персонаж прозаической драмы «Разбойники» (1781) немецкого поэта, теоретика литературы и историка Фридриха Шиллера (1759–1805); обнаружив чудовищные преступления своего брата Франца, Карл придает им обобщенный характер и воспринимает их как проявление порочности всей человеческой природы; возомнив себя божественным мстителем и выбрав разбой как форму социального возмездия, он вступает в противоречие со своими возвышенными намерениями и проявляет готовность нести полную меру ответственности за все совершенное им.
… будто читала Байрона или Гёте: та же энергия мысли, усиленная мощью выражения. — Байрон, Джордж Гордон, лорд (1788–1824) — великий английский поэт-романтик, оказавший огромное влияние на современников и потомков как своим творчеством, так и своей яркой мятежной личностью и стилем жизни; в своих произведениях, особенно поэмах, создал образ непонятого, отверженного и разочарованного романтического героя, породившего множество подражателей в жизни и в литературе («байронизм», «байронический стиль»).
Гёте, Иоганн Вольфганг (1749–1842) — поэт и мыслитель, выдающийся представитель Просвещения в Германии; один из основоположников немецкой литературы нового времени; разносторонний ученый, автор ряда работ по естествознанию.
… присутствие этого человека тяготило меня, как Маргариту — присутствие Мефистофеля. — Маргарита (Гретхен) — героиня трагедии Гёте «Фауст», возлюбленная заглавного героя. В уста юной и любящей Маргариты, которая интуитивно чувствует опасность, исходящую от Мефистофеля, друга ее возлюбленного, автор вкладывает следующие слова:
«При нем я разом холодею,
Я с прочими людьми в ладу,
Но так же, как душою всею Я твоего прихода жду,
Так я чураюсь лиходея…
Едва он в дверь, как всех буравит Его проворный, острый взор.
Он так насмешлив и хитер И ни во что людей не ставит!
… Мне радость в обществе твоем,
Когда ж ты с ним и мы втроем,
Боюсь, как он бы нас не предал».
(«Фауст», I, сцена «Сад Марты»; пер. Б.Пастернака.)
Мефистофель — в художественном творчестве народов средневековой Европы имя одного из демонов, чертей, духов зла, который заключает союз с человеком, обещая в обмен на душу помогать ему; герой многих литературных и фольклорных произведений, из которых наиболее известна трагедия «Фауст».
58 Кадриль — танец, распространенный у многих европейских народов; в нем участвуют четыре пары, расположенные квадратом; состоит из пяти-шести фигур, имеющих свое название и особую музыку; в кон. XVII — кон. XIX вв. популярный салонный танец.
59… взял корзинку с рукоделием, стоявшую на геридоне… — Геридон — небольшой круглый столик на одной ножке, предназначенный для безделушек из фарфора или различных предметов дамского обихода.
… Сам Лист сел за фортепьяно. — Лист, Ференц (1811–1886) — известный венгерский композитор, пианист, дирижер; с 1823 г. вместе с родителями переехал в Париж, где прожил двенадцать лет, с большим успехом концертируя во Франции, Англии и Швейцарии.
… Он играл «Приглашение к вальсу» Вебера. — Вебер, Карл Мариа Фридрих Эрнст фон (1786–1826) — известный немецкий композитор. Здесь, вероятно, имеется в виду его фортепьянная пьеса «Приглашение к танцу» (1819).
60… страдающая душа, которую автор «Фрейшютца» раствори,! во вздохах своей мелодии. — «Фрейшютц» (нем. «Freischiitz» — «Вольный стрелок») — опера Вебера, написанная в 1817–1820 гг. на либретто Ф.Кинда (1768–1848); премьера ее состоялась в Берлине в 1821 г.; в России ставилась под названием «Волшебный стрелок».
… запел такие слова на мелодию Шуберта… — Шуберт, Франц (1797–1828) — знаменитый австрийский композитор; прославился как замечательный мастер песенных циклов, баллад, камерной музыки.
Шуберт написал пять песен на тему знаменитой трагедии Гёте. Здесь имеется в виду одна из них — «Сцена из “Фауста” Гёте» (1814).
… но я купил эти выгоды ценой всех радостей жизни. — Здесь Дюма прозой излагает начало стихотворного монолога Фауста из сцены «Ночь» первой части трагедии «Фауст». В переводе Б.Пастернака оно звучит так:
«Я богословьем овладел,
Над философией корпел,
Юриспруденцию долбил И медицину изучил.
Однако я при этом всем Был и остался дураком.
В магистрах, в докторах хожу И за нос десять лет вожу Учеников, как буквоед,
Толкуя так и сяк предмет.
Но знанья это дать не может,
И этот вывод мне сердце гложет.
Хотя я разумнее многих хватов,
Врачей, попов и адвокатов,
Их точно всех попутал леший,
Я ж и пред чертом не опешу, —
Но и себе я знаю цену,
Не тешусь мыслию надменной,
Что светоч я людского рода И вверен мир моему уходу.
Не нажил чести и добра И не вкусил, чем жизнь остра».
61… принять участие в дуэте из первого акта «Дон Жуана». — Имеется в виду «Дон Жуан» (1787; точное название — «Наказанный распутник, или Дон Джованни») — комическая опера великого австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791); либретто Лоренцо Да Понте (настоящее имя и фамилия — Эмануэле Конельяно; 1749–1838); написана на сюжет легенды о Дон Жуане — дерзком распутнике и нарушителе всех моральных норм.
62… вместо жалобы кокетки Церлины прозвучал крик самой глубокой скорби. — Церлина — возлюбленная Дон Жуана, действующее лицо оперы Моцарта.
69… дом наш был…в числе изысканных домов Сен-Жерменского предместья. — Сен-Жерменское предместье — в XVIII — нач. XIX в. аристократический район Парижа на левом берегу Сены неподалеку от реки; название получило от находящегося здесь старинного аббатства Сен-Жермен-де-Пре («Святого Германа-на-лугу»).
70… в припадке сомнамбулизма начнет стрелять… — Сомнамбулизм — то же, что и лунатизм: вид расстройства сознания, при котором во сне автоматически совершаются привычные действия.
71… между Тулоном и Ниццей… — Тулон — город и порт на юге Франции, на берегу Средиземного моря; основная военно-морская база страны в этом районе.
Ницца — город и порт на юго-востоке Франции, на Средиземном море, в 120 км северо-восточнее Тулона; аристократический курорт; во время действия повести входила в состав Пьемонта.
73… Приехав в Сен-Лоран-дю-Мон, она попросила у меня позволения провести три-четыре дня у своих родных, живших в Кревкёре. — Сен-Лоран-дю-Мон — местечко в департаменте Кальвадос, в 15 км к западу от Лизьё.
Кревкёран-Ож — населенный пункт в департаменте Кальвадос, в 2 км к юго-западу от Сен-Лоран-дю-Мон.
75… проводил меня в комнату, отведенную мне и отделанную во вкусе времен Людовика Пятнадцатого. — Л юдовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 г.
80… имели большой вкус к творениям Вольтера, Кребийона-сына и Мариво. — Вольтер (настоящее имя — Франсуа Мари Аруэ; 1694–1778) — знаменитый французский писатель, историк и философ, признанный глава французских просветителей.
Кребийон, Клод Проспер Жолио де (1707–1777) — сын известного французского поэта-трагика Проспера Жолио де Кребийона (1674–1762); французский литератор, создатель ярких сатирических картин из жизни дворянского общества; произведения Кребийона-младшего, написанные на галантные сюжеты и в несколько фривольном духе были в свое время очень модны, но позднее почти забыты.
Мариво, Пьер Карле де Шамблен де (1688–1763) — французский писатель и драматург, член Французской академии (1743); представитель литературы раннего Просвещения, автор многочисленных романов и пьес; освободившись от канонов классицизма, создал новый жанр в драматургии, привнеся в нее легкость и лиризм сюжета, изящество и интимность, виртуозную изысканность языка.
… английское издание сочинения Даниеля об Индии. — Даниель, Сэмюель (1777–1811) — английский писатель, путешественник и рисовальщик; свои первые экспедиции предпринял еще в юности и начал с мыса Доброй Надежды, затем посетил Южную Африку, а в 1806 г. — Цейлон; его образные и детальные описания увиденного, носившие прежде всего этнографический характер, сопровождались мастерски выполненными им же зарисовками; в 1808 г. в Лондоне вышла его книга «Красочные иллюстрации картин природы и животного мира Цейлона» («Picturesque Illustrations of Scenery and Animals of Ceylon»).