Буц1ачил х1ериэс «с волками жить, по волчьи выть» (букв. «жить с волками»).
Буц1и-ургав сартан бец1 (фольк.) «о храбром и отважном человеке» (букв. «среди волков гривастый волк»).
Буца лезми «замолчи, рот закрой» (букв. «держи язык»).
Буца тавра «молчи, ничего не говори» (букв. «держи хурджин»).
Буцес тIали агарси, кабихьес лутIи агарси «о нищем и ободранном человеке (букв. «взять – ручки нет, поставить – дна нет»).
Буч1ан ц1ерц1 «сверчок» (букв. «поющий кузнечик»).
Буэн, мух1ли «держи язык за зубами» (букв. «рот, оставайся»).
Бяг1лигъуна к1унт1бар «о красивой девушке с красивыми губами» (букв.«с губами словно черешня»).
Бяг1уси хъатла вег1 «о сильном, влиятельном человеке» (букв. «человек с широкой ладонью»).
Бяд-бядван курт1рях1или «о женщине с мягкой походкой» (букв. «словно, плавающая утка»).
Бяд-бядван к1айрях1или «о женщине с мягкой походкой» (букв. «словно, летающая утка»).
Бяжук хуху «ведьма, страшилище» (букв. «баба яга»).
Бялг1я бушкуб «закрыл долг» (букв. «был на соболезновании»).
Бялихъван удивад курт1ях1иб «вырвался в люди, стал большим человеком» (букв. «как рыба снизу вынырнул»).
Бярг1ибси анкъи «опустевший, сиротливый дом» (букв. «остывший очаг»). «Сунна бац1 хъалира бярг1ибси анкъира чедаибси гьалаб-гьалабси минутлизиб урк1илабад дурабикибси ц1умра г1яндбак1или, дец1личи г1яндра ч1умакабарили, Хангиши гьаргала дураухъун» (Х1.Г1ялиев. с.26).
Бяркъхlебяркъурси тяй урчи кьяйда «о неопытном человеке» (букв. «как недрессированный жеребенок»).
Бяркъхlябяркъурси синкагъуна сай «о грубом, невоспитанном человеке» (букв.«как недрессированный медведь»).
Бят1ли шинцада гъай чейсули ах1ен «ничего не воспринимает/ как об стенку горох» (букв. «словно гусь воды»).
Бях1ван ц1убиуб «сильно испугался» (букв. «побледнел как стена»).
БяхIун гьаяван жибжирухъес (диал.) «о человекес неряшливым видом» (букв.«как мокрая верёвка вертеться»).
БяхIунси бартлихала (диал.) «о неповоротливом, неуклюжем человеке» (букв. «Намоченная веревка»).
Бяхъибси къабанван «злой, свирепый» /«опасный, несущий угрозу жизни» (букв. «словно раненый кабан»).
Бяхъибси синкаван «злой, свирепый; угрожающий жизни» (букв. «как раненый медведь»).
Бяхъибси урк1и «о человеке, у которого большое горе» (букв. «раненое сердце»).
Бяхъибси цураван «злой, свирепый» / «опасный» (букв. «словно раненая свинья»).
Бяхъили чуллан чугур (поэтич.) «о довольном и радостном человеке» (букв. «заиграв на чуллинском чунгуре»).
Бячунси к1алт1а «о невоздержанном на язык человеке, болтуне» (букв. «треснутый кувшин»).
БячIунси пяспясаг «о неповоротливой и ленивой женщине» (букв.«раздавленная лягушка»).
Бячунси урк1и «о человеке, который разочаровался во всем» (букв. «разбитое сердце»).
Ва дила х1улбала шала (фольк.). «о любимом/любимой» (букв. «Свет моих очей»).
Вабгили сай «уже приступил» (букв. «Впрягся»).
Вава алав къабулдан кьяйда «радоваться, описывать круги на лету; кружиться» (букв. «словно бабочка вокруг цветка»).
Вава къячх1ебикунси рурси «о чистой и непорочной девушке» (букв. «девушка, которой даже цветок не коснулся»).
Вава чех1егиб «о чистой и непорочной девушке» (букв. «цветок не коснулся»).
Вававан гьаргвиуб «начал улыбаться» (букв. «раскрылся как цветок»).
Вававан бухъут1а «желтый словно цветок» (букв. «желтый как цветок»).
Вавагъуна рурси «об очень красивой девушке» (букв. «девушка как цветок»).
Вавагъуна чархла рег1 «об очень красивой девушке» (букв. «с телом подобным цветку»).
Вавализибси хъярван «о легкоранимом, легкоуязвимом человеке» (букв. «как груша в цвету»).
Вавара кьарраван «всегда вместе, неразлучно» (букв. «как трава и цветы»).
Вай барибсилис вай бирес «платить той же монетой» (букв. «сделавшему плохо, отвечать тоже плохо».
Вай х1яйчив виэс «садиться в галошу» (букв. «быть в трудной ситуации»).
Вай х1улби «недовольный, злой взгляд» (букв. «злые глаза»). «Кьуръа маллани Гъазичи вай х1улби х1ердариб» (С.Г1ябдуллаев.с.43).
Вайгъабзас г1ях1на багьана «отговорка» (букв. «хороший повод для труса»).
Вайгъубзни руржахъу «о смелом, храбром человеке» (букв. «трусов заставит дрожать».
Вайдешунани арухиб «не перенес горя» (букв. «горести и беды унесли»).
Вайдешуни ч1ямдариб «немало повидал на своем веку» (букв. «беды проглотил»).
Вайси житаван х1ерик1ули«смотрит недобрым взглядом» (букв. «как плохая кошка смотрит»).
Вайси мух1ли «о человеке распространяющем сплетни» (букв. «плохой язык»).
Вайси ахир биахъес «навредить» (букв. «чтобы был плохой конец»).
Вайси барх1и вайси кьял бумгар «плохая хозяйка делает свои дела не вовремя» (букв. «в плохой день плохая корова отелится»).
Вайси барх1и лебри«о траурном дне» (букв. «плохой день был»).
Вайси жинд (фолькл.) «о плохом человеке» (букв. «нечистый дух»).
Вайси лезми бекIлис балагь «плохие поступки до добра не доведут» (букв. «плохой язык для головы беда»).
Вайси лезми «сплетник» (букв. «плохой язык»).
Вайси някъла «вор» (букв. «с плохой рукой»).
Вайси т1енилизи викиб «стал бедно жить» (букв. «к плохому стойлу попал»).
Вайси урк1ила вег1 «о человеке с мягкой, жалостливой душой» (букв. «имеющий плохое сердце»).
Вайси устали бялгlунси мукьара кьяйда рашули сари «выглядит неважно» (букв. «ходит как ягненок, стриженный неопытным мастером»).
Вайси х1ули бикес «сглазить» (букв. «плохой глаз получить»). «Хъаршарси рухъна Хамисла вайси х1ули бикиб дила рурсилис». (Абу-Бакар. с. 45).
Вайт1а ах1енси «подходящий» (букв. «неплохой»).
Вайт1а дикахъес «драть как сидорову козу» (букв. «хорошенько избить»).
Вайт1а х1ебириб «было бы хорошо» (букв. «не было бы плохо»).
Вайтазивад цаибси «самый плохой» (букв. «первый из плохих»).
Вайти рангра сайра «с бледным, с болезненным видом» (букв. «с плохим цветом лица»).
Вайти пикруми тIинтIдирес«распускать сплетни» (букв. «плохие мысли распространять»).
Вайхъала калун «очень сильно похудел» (букв. «половина остался»).