P.S. Это письмо доставит тебе Фанни. Дружок! Не делай ей глазок. Я еще не хочу верить, хотя меня и уверяли, что ты ухаживаешь за моей горничной. О, мужчины!»
— А теперь, — продолжал сэр Вильямс, — вы должны сделать так, чтобы Бопрео доставил возможность прочесть своим это миленькое письмецо.
— Но как это сделать?
— Очень просто: когда Бопрео придет сюда, то вы должны признаться ему, что любите Фернана, и если он женится на Эрмине, то ему, то есть Бопрео, не видать никогда Вишни, затем передайте ему эту бумажку и скажите: устройте, чтобы ваша дочь прочла ее и написала отказ своему жениху, и принесите мне его. А тогда в награду за это вы узнаете, как можно достать мою сестру. До свиданья!
Сэр Вильямс встал и, поцеловав руку Баккара, вышел из комнаты.
В этот вечер он был на балу в Министерстве иностранных дел, где его сейчас заметили и где он был представлен Эрмине и госпоже Бопрео.
В двенадцать часов он был уже дома.
Через три дня после описанной сцены в семействе г. Бопрео Фернан по приглашению своего будущего тестя пришел ранее обыкновенного к своей невесте и вместе с ней и Терезой Бопрео ездил в концерт.
В шесть часов вернулся домой сам начальник отделения, и все сели обедать.
После обеда и кофе он аккомпанировал Эрмине на фортепьяно, поговорил еще несколько минут и потом распростился, оставив у камина мужа и жену.
Проводив жениха до дверей гостиной и пожав ему руку, Эрмина села опять за фортепьяно.
В ту минуту, когда Тереза наклонилась за щипцами, Бопрео ловко подбросил уже известное нам письмо.
Тереза увидела его и, подняв, спросила мужа:
— Это ваше?
Бопрео покачал отрицательно головой и, взяв конверт, взглянул на адрес:
«Г. Фернану Роше», — прочел он.
— Вероятно… Фернан выронил его, — заметил он спокойно и самым добродушным тоном.
— Странный адрес, — продолжал он, — внизу написано: «Через мою горничную». Ого!
Бопрео при этих словах развернул письмо и стал читать.
— Ого! — воскликнул он. — Скажите, пожалуйста! Нет, это уже слишком.
Окончив чтение, он посмотрел на свою жену и сказал:
— Это письмо от Баккара — молодой камелии, оно адресовано к человеку, которого вы хотели сделать своим зятем. Поздравляю вас с подобным выбором. Не желаете ли прочитать? — И он протянул письмо к своей трепетавшей жене.
Тереза пробежала его и, вскрикнув, лишилась чувств.
В свою очередь, молодая девушка взглянула на письмо, прочла несколько строк и выронила его из рук.
Эрмина Бопрео не испустила ни одного вопля, не проронила ни одной слезинки.
Жизнь ее была разбита.
— Батюшка, — сказала она грустным, но твердым голосом, — попросите господина Роше забыть, что он был моим женихом.
— О! — вскричал старик, разыгрывая самое глубокое негодование. — Мерзавец! Если он только осмелится прийти сюда!
— Успокойтесь, батюшка, — продолжала гордо Эрмина, — господин Роше никогда не будет моим мужем!
И, сказав это, она подошла к столу и написала следующие строчки:
«Милостивый государь!
Событие, о котором я нахожу бесполезным напоминать, вынуждает меня отказаться от наших бывших намерений. Я решилась поступить в монастырь. Посещения ваши будут совершенно напрасны».
Она подписалась и подала это письмо г. Бопрео.
«Теперь Вишня моя», — подумал он и тотчас же отправился в Монсейскую улицу.
Кучер, судивший по его синей одежде и орденской ленте, подумал, что он везет чуть не самого пэра, и помчался так быстро, что через каких—нибудь двадцать минут высадил своего седока у решетки небольшого отеля, где жила Баккара.
Между тем сэр Вильямс сидел у Баккара и уговаривал ее написать Вишне следующее письмо, которое, по его словам, было необходимо для того, чтобы осчастливить Баккара.
Баккара еще раз повиновалась ему и написала:
«Милая сестрица, если ты сейчас же не поспешишь ко мне на помощь, то твоя Луиза погибла. Дело идет о моей будущности и жизни. Беги сейчас в Змеиную улицу № 19, спроси там госпожу Коклэ и скажи ей: „Я пришла к моей сестре“, тогда ты узнаешь, что нужно сделать, чтобы спасти меня.
Твоя Луиза».
Перо выпало из рук Баккара, и две слезы, долго сдерживаемые, скатились наконец по ее щекам.
— Бедная сестра! — чуть слышно прошептала она.
— Теперь подождем Бопрео, — сказал хладнокровно Вильямс.
В эту минуту раздался звонок.
Бопрео был принят, и Баккара, взяв письмо с отказом Эрмины, взамен этой услуги сказала ему, чтобы в десять часов он был в Змеиной улице № 19, где он и найдет Вишню.
Бопрео уехал, а сэр Вильямс, отослав письмо Баккара с ее горничной Фанни к Вишне, последовал за начальником отделения в Змеиную улицу.
— Кто кого одолеет, господин Бопрео! — шептал он, садясь в свой тильбюри.
Вишня прочла вероломное письмо сестры и, ничего не подозревая, торопливо поехала в Змеиную улицу.
Она отыскала дом № 19 и, поднявшись на лестницу, встретилась на площадке с какой—то старухой.
— Где живет госпожа Коклэ? — спросила она.
— Это я, — ответила старуха, — что вам нужно?
— Я пришла поговорить с вами о моей сестре Луизе.
— О какой Луизе?
— Баккара, — добавила в смущении Вишня.
Старуха сейчас же переменилась и очень любезно попросила молодую девушку следовать за собой.
Она ввела Вишню в большой зал подозрительного вида, где вся обстановка носила на себе отпечаток бедности и какой—то постыдной роскоши, и, попросив подождать, вышла, не позабыв запереть за собой дверь.
Прошло около получаса, проведенного Вишней в догадках о том, что могло случиться с Баккара, когда, наконец, молодая девушка почувствовала сзади себя какой—то странный шорох. Она обернулась и вскрикнула от испуга. Подле дивана, на котором она сидела, отворилась дверь, оклеенная такими же обоями, как и стены комнаты, и в комнату вошел человек, которого Вишня не узнала с первого взгляда.
Это был де Бопрео.
Он затворил за собой дверь и сделал жест рукой.
— Здравствуйте, милое дитя, — начал он развязным тоном и снял шляпу, обнажив при этом свою лысую голову.
При виде его Вишня встала с дивана и инстинктивно отступила назад. Но пожилая наружность и лысая голова де Бопрео отчасти успокоили ее.
— Здравствуйте, здравствуйте, милое дитя, — повторил он отеческим тоном.
— Милостивый государь, — спросила Вишня, — вы и есть тот человек, которого я жду?
— Да, моя красавица.
И старик взял ее за руку.
Молодая девушка отдернула свою руку и не хотела садиться.
— Моя сестра — прошептала она.
— Такая же очаровательная особа, как вы? — перебил ее Бопрео.
— Сестра писала мне…
— Ах, да, знаю.
— Что же я должна делать?
— Да, да, Баккара действительно рассчитывает на вас. Э, да сядьте же здесь. Разве вы боитесь меня?
— Нет, — пробормотала Вишня, поддаваясь добродушному тону старика.
Она решилась сесть на диван.
— Ну—с, поговорим сначала о вас, — начал, улыбаясь, начальник отделения.
— Обо мне?
— Да, послушайте, — продолжал он, подвигаясь все ближе к ней. — Посмотрите—ка на меня хорошенько. Вы не узнаете меня?
Вишня тогда только вспомнила, что встретилась с ним в Бурбонской улице.
— Милое дитя, — продолжал старик, — может быть, я кажусь вам… немного зрелым… мне, конечно, уже не двадцать лет… но верьте мне, я порядочный человек. и даже очень порядочный. И умею быть щедрым… Что вы, например, думаете о хорошенькой квартирке на улице Бланш или хоть в Сен—Лазар? Положим, тысяча франков за квартиру, горничная, пятьсот франков в месяц и сто луидоров на ваш туалет?
— Милостивый государь! — вскрикнула Вишня, задыхаясь от негодования.
Бедная девочка поняла, наконец, все, все — до самой низости и подлости своей сестры.
Вне себя от ужаса, она вскочила и хотела бежать — дверь была заперта.