Литмир - Электронная Библиотека

Джеймс Лавгроув

Firefly. Признаки жизни

James Lovegrove

Firefly: Life Signs

© М. Головкин, перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022

* * *

Посвящается

Кэт Камачо,

благодаря которой мы продолжаем летать

Я дрался и боролся с обнаженным Севером,

Я научился защищаться и бросать вызов.

Мы сражались плечом к плечу,

Но Природа всегда побеждает.

Роберт У. Сервис «Сердце старожила»

«Когда кажется, что одержать победу невозможно, у солдата есть выбор: продолжать борьбу или смириться с неизбежностью. Отличить одно от другого порой очень сложно», – генерал «бурых» Уильям Хьюберт Коул о битве в долине Серенити.

Примечание автора

События данного романа разворачиваются в промежутке между сериалом «Светлячок» и фильмом «Серенити».

1

Firefly. Признаки жизни - i_001.png

– Ты знаешь, что у тебя лицо перевернутое?

– А?

– Перевернутое лицо. Ну, ты понимаешь.

– Нет, не очень.

– Лысина сверху, борода снизу. Если встанешь на голову, тогда твое лицо будет выглядеть нормально.

– Ты шутишь, что ли?

– Просто делюсь наблюдениями. Но, конечно, в данный момент, с моей точки зрения, твое лицо выглядит нормально.

– Ты скоро умрешь. Вряд ли это самое подходящее время для того, чтобы хохмить.

– Самое подходящее время, чтобы хохмить – это перед смертью.

Так разговаривали двое мужчин: Малькольм Рейнольдс – капитан «Светлячка», бывший мятежник, плут и буканьер, и некий Дезмонд Роло – наемный убийца.

Первый, опутанный веревкой, висел вниз головой, привязанный к ветке высокого мескитового дерева. Второй стоял перед ним, размахивая длинным охотничьим ножом. Была ночь. Пели цикады. Собеседников освещали три луны, а также фары припаркованного рядом двухместного кабриолета на воздушной подушке.

Пару часов назад эти двое встретились в лесной хижине недалеко от города под названием Одинокая Скала. Это было на Одессе – периферийной планете, от которой в три прыжка можно добраться до пояса астероидов Уроборос. Роло упомянул, что у него есть одна работенка – нужно перевезти какой-то груз – и это было весьма кстати, ведь прибыльных контрактов у Мэла и его команды было раз, два и обчелся.

Роло потребовал, чтобы на встречу Мэл пришел один – никаких помощников, никаких подкреплений. Сказал, что он человек тихий и хочет переговорить с Мэлом с глазу на глаз, без лишнего шума. «Отведи собеседника в сторонку, посмотри на него как следует, выясни, что это за человек – вот метод Дезмонда Роло».

Они выпили бурбона и скрепили уговор рукопожатием. Внезапно у Мэла закружилась голова, словно он спустился на сто этажей на экспресс-лифте. Он встал из-за стола, потянулся к оружию…

И потерял сознание.

Придя в себя, он обнаружил, что его повесили на мескитовом дереве словно огромную пиньяту. Это было плохо. Но еще хуже было то, что его глаза находились приблизительно на одном уровне с промежностью Дезмонда Роло. На штанах Роло виднелись бледные засохшие пятна, и Мэлу не очень хотелось думать о том, откуда они взялись. Он надеялся, что это просто сало.

– Итак, мистер Рейнольдс, – сказал Дезмонд Роло. – Наверняка вы хотите знать, почему вы здесь и почему вы связаны.

– Да, подобная мысль у меня мелькала.

К голове Мэла прилила кровь. У него стучало в висках, а пазухи ныли.

– Полагаю, ты подмешал в выпивку снотворное, притащил сюда, в глушь, и привязал к ветке не для того, чтобы поговорить… даже не знаю… о философии, – продолжил Мэл. – Но если это не так, тогда прошу прощения за то, что неправильно оценил ситуацию. На любителя философии ты не похож.

– Ты здесь, – сказал Роло тоном человека, у которого вот-вот лопнет терпение, – для того, чтобы умереть. Проще я объяснить не могу.

– Это был мой второй вариант. Если не философия, значит, смерть. Обычно так и бывает – либо одно, либо другое.

– Хочешь узнать, почему ты умрешь?

– Было бы странно, если бы это меня ни капельки не интересовало.

Роло присел на корточки, и двое мужчин оказались нос к носу. Это было лучше, чем нос к паху – по крайней мере, в плане картинки. К сожалению, у Роло были ужасные зубы и изо рта скверно пахло.

– Потому что ты разозлил богатого и влиятельного человека и он хочет тебе отомстить, – сказал Роло.

– Хм.

– И это все, что ты можешь сказать? «Хм»?

– Дело в том, что за свою жизнь я разозлил немало людей и в том числе богачей.

Роло с умным видом кивнул.

– Мы с тобой знакомы всего пару часов, но я уже понимаю, как такое могло произойти.

– Так что список кандидатов нужно сократить, – добавил Мэл. – Кто он?

– Имя Дюрран Хеймер тебе что-нибудь говорит?

Дюрран Хеймер. Бывший эксперт по биологическому оружию. Человек, который богаче Бога. Заядлый коллекционер артефактов, вывезенных со Старой Земли. Владелец редкого, антикварного лазерного пистолета «Ласситер» – точнее, бывший владелец, ведь вышеупомянутое оружие попало в руки Мэла после череды событий, которая началась со встречи Мэла с другом и однополчанином по имени Монти, а закончилась тем, что Мэл оказался посреди пустыни – голый.

– Никогда про него не слышал, – ответил Мэл.

– Забавно. А вот он тебя знает. Говорит, что ты забрал у него очень дорогую для него вещь.

– А, этот Дюрран Хеймер. Ну, если подумать, то я, возможно, действительно избавил его от одной пушки.

– От одной пушки? – кисло усмехнулся Роло. – Про оружие разговора не было. Нет, ты забрал у мистера Хеймера нечто более дорогое. Женщину. Точнее, жену. Любовь всей его жизни.

То есть женщину, которая называла себя Иоландой, Сэфрон и Бриджет – хотя, несомненно, у нее было много других имен. Она была воровкой, аферисткой и, возможно, – когда-то – компаньонкой. Мэл восхищался ею и ненавидел ее. Кроме того, он считал ее чертовски привлекательной.

– Эта так называемая любовь всей его жизни сбежала от него и вернулась шесть лет спустя – и только затем, чтобы его обокрасть, – сказал Мэл. – Даже если я как-то помог ему ее лишиться – а это не так, – то, строго говоря, я оказал ему услугу. И раз уж речь зашла об услугах…

– Что?

– Ты не мог бы снять меня с дерева? Моя голова похожа на воздушный шарик, который сейчас лопнет.

Роло подумал, ухмыльнулся и покачал головой. Затем он встал, хрустнув коленями.

– О нет. Понимаешь, мистер Хеймер щедро заплатил за то, чтобы я с тобой разделался. «Хочу, чтобы это произошло в тихом месте, – сказал он. – И чтобы это было медленно. Очень медленно». Значит, так все и будет. Здесь ни души, так что никто твоих воплей не услышит – а вопить ты будешь, Рейнольдс, уж будь уверен. У меня есть нож, и я торопиться не стану. Буду резать тебя помаленьку, отрезать от тебя кусочки, словно ты… словно ты… – Он нахмурился, пытаясь подобрать сравнение.

– Рождественская индейка? – подсказал ему Мэл.

– Точно! Словно ты – рождественская индейка. И это доставит мне огромное удовольствие.

– Я так рад это слышать. Приятно, когда человеку нравится его работа.

– О, Рейнольдс, я ее обожаю.

– Только тут одна загвоздка.

– Какая?

– У меня есть друзья.

– Как это мило. Они страшно расстроятся, узнав, что с тобой стало. – Роло поднес нож к животу Мэла. – Начать можно и отсюда.

Одним движением он отрезал от рубашки три пуговицы. Рубашка распахнулась.

– Лезвие сделано из лучшей стали с Реджины, – сказал Роло. – Я каждый день его натачиваю.

– И все же не забывай – у меня есть друзья.

1
{"b":"771452","o":1}