Девочка слегка сощурилась. Ей порой тоже сложно верить в прекрасные сказки и чудеса, но она не хочет разочаровывать отца.
— Так просто? — уточнила Хани.
Гофман резко поднял вверх брови. Мужчина знал и понимал, что всё сказанное кажется бредом. Те дикари хорошо постарались, чтобы скрыть факт существования своего острова, но они оплошали, когда позволили группе людей покинуть его.
— Отчасти, — подытодил Гофман, — но я не намерен ограничивать себя одним желанием.
Мужчина развернулся и собрался уходить, правда, не успел.
Хани прищурилась. Она увидела вдали тёмную грозовую тучу.
— Па-ап, — протяжно произнесла она.
Гофман развернулся, и на его лице появилась лёгкая ухмылка.
— Вот оно, — заключил мужчина, — курс в центр шторма.
Гофман указал рукой в направлении к чёрным тучам и ярким молниям, что с силой ударяли в воду.
— Теперь я заберу своё.
Поодаль от всех за странным явлением наблюдал и мальчишка. В отличие от восторга отца и покорности сестры, он испытывал страх и ностальгию от вида дивного природного явления.
Сильный дождь, шторм, большие волны и тьма.
Комментарий к 2,1. Наследие
Не оригинально, знаю, но история требует воплощения. Она мне нравится.
========== 2,2. Пришельцы ==========
Гофман сильно постарался, чтобы тварь, разрушившая судно в прошлый раз, не смогла повторить свой фокус. С этой целью он приказал обделать дно и обшивку корабля довольно плотным материалом. И это помогло. Стоило войти в шторм, как внизу послышались сильные удары, которые вибрацией разошлись по всему кораблю.
Кто бы ни напал внизу, он не смог пробить защиту и был не в силах что-то предпринять, а просто кружил вокруг судна, сопровождая его к цели. Едва выглядывая из воды, можно было заметить ярко светящуюся кожу на голове гигантских размеров с небольшим заострением на верхушке. Само тело чудовища составляли щупальца, которые служили также для ускорения.
— Знакомое сияние, — заключил Гофман, посматривая на тварь с капитанского мостика.
Это чудовище, как и виднеющийся на горизонте остров, напоминали мужчине о том, что пришлось пережить несколько лет назад.
Земля теперь была совершенно близко, и весь экипаж наблюдал за ней. С виду берег казался самым обычным, лишь пошатывание густых зарослей напрягало капитана.
— Бросить якорь, — приказал мистер Гофман.
Мужчина быстро спустился с мостика, доверив управление судном проверенному лицу.
— Ты об этом месте столько рассказывал? — уточнил Эдитон.
Мужчина согласно кивнул и сам вылез за борт, чтобы подняться в ранее спущенную шлюпку.
— Вы идёте? — уточнил он у своих детей.
Эдитон настороженно относился к этой поездке. Как бы старая сказка, которая вообще могла быть выдумкой, его очень сильно напрягала.
Сейчас эти опасения только подтвердились, но не из-за того, что преждевременное заключение оказалось неверным, а, скорее, наоборот. Странное чудище в океане, зависимость отца и непоколебимая вера команды — всё казалось ему очень странным. В особенности остров. Этот клочок земли, отрезанный от внешнего мира, пугал мальчишку больше всего. Он будто звал и что-то говорил.
Хани не сомневалась в намерениях отца и беспрекословно ему верила. Вероятно, из-за возраста, ведь она, по сути, ещё ребёнок, и всё новое у неё вызывало восторг.
Это ещё одна причина, что настораживала парня. Хани очень маленькая, а он, пусть и немного старше, но тоже не был готов к подобному путешествию. Почему отец решил его организовать именно сейчас и с какой целью?
— Эдитон, — строго позвал мужчина, заметив, что сын замешкался.
— Иду, — быстро ответил парень.
Эдди действительно задумался и не заметил, что своим промедлением заставил ждать остальных.
Несмотря на то, что сейчас он с экипажем корабля находились в центре бури, здесь было очень тихо и спокойно. Даже тварь в воде не осмеливалась нападать на более хрупкую шлюпку, в которую спустились люди.
Гости прибыли на остров без приключений.
Эдитон первым выскочил со шлюпки и встал на мокрый песок, который через равные промежутки времени накрывали небольшие волны. Тогда земля будто поразила его током, из-за чего мальчишка резко схватился за сердце.
— Всё нормально? — уточнила Хани, заметил странные действия брата.
Эдитон не сразу ответил. Напротив, он находился в прострации и старался справиться с мощными потоками слов и фраз, которые были готовы разорвать его голову на тысячи мелких осколков.
— Да, — подтвердил парень, поглядывая то на сестру, то на отца. Тогда Эдди заметил тот косой, подозрительный взгляд взрослого человека, которым он его смерил. — Продолжим путь.
Мальчишка стряхнул с себя наваждение и продолжил идти.
Чистый, считай что белый, песок приятно ласкал ноги. Это прекрасно ощущалось даже сквозь толстую обшивку ботинок. Слабый морской бриз и приятный шелест листвы на высоких деревьях. Всё казалось таким мирным, что невозможно подумать о подвохе.
— Хорошо, — произнёс один из матросов, что служил мистеру Гофману советником, — мы на острове, что теперь?
— Ждём, — многообещающе произнёс он. — Если всё так, как я думаю, то нас…
В зарослях послышался шорох, шаги и голоса.
Матросы собрались плотнее в кучку и встали за спиной проводника.
— А вот и они, — заключил Гофман.
За его спиной спрятались и дети, когда увидели тёмные лица людей и острое, с виду, оружие в их руках.
— Дикари, — подметил проводник.
Хозяева острова обступили гостей, и один из них приказал идти следом. Никто из пришельцев не понял смысла сказанных слов, так что просто последовали за мистером Гофманом, который проложил им путь в это сказочное место.
Идти за дикарями пришлось недолго. Они вывели гостей к деревне и снова, обступив их, стали чего-то ждать.
— Ну давай, — приказывал Гофман, нервно осматривая каждый закоулок.
Отец чувствовал, как к нему позади притулились дети, и был вынужден ещё и их защищать, оказывать поддержку, чтобы те не так сильно боялись.
Его ожидания окупились. Из одного бунгала вышел старый знакомый, которого он уже не ожидал увидеть живым.
— Жизнь среди этого сброда пошла тебе на пользу, — горделиво заявил Гофман.
Перед ним, слегка загорелый, стоял тот самый охранник, который опекал группу выживших из корабля. Он сменил деловой костюм на шкуры животных и уподобился местным аборигенам, теперь расхаживая полуголым.
— Не всем ведь посчастливилось выбраться, нанеся при этом ущерб местной цивилизации.
— Это этот сброд ты называешь цивилизаций? — недоверчиво, с насмешкой, спросил Гофман.
Бывший охранник сильно сжал кулаки, готовый дать отпор наглецу, однако мгновенно умерил пыл, когда на его плечо легла тёмная мозолистая ладонь.
— Еgomet (Я сам), — произнёс вождь племени.
Гофман сразу узнал бывшего противника, которого когда-то оставил с носом.
— Выходит, время со всеми нами сыграло грязную шутку, — не сбавляя горделивого тона, говорил мужчина.
Гофман с завистью осматривал стройное, хорошо сложенное, подтянутое тело, которым в их цивилизованном обществе не каждый мог похвастаться.
— Сыграло, — произнёс Тиис на английском, знакомом пришельцам языке, — но грязную или нет, решаем только мы.
— Вы посмотрите на него, — также гордо, насмехаясь над собеседником, говорил мужчина, — встал у руля и уже толкаешь мудрые речи.
Тиис промолчал. Он не хотел отвечать на дерзость, направленную как раз на то, чтобы вывести его из себя.
Тогда охранник обратился к вождю на их языке и коротко пояснил ситуацию.
— Гофман, — обратился к проводнику Тиис, — с твоей стороны было опрометчиво возвращаться. Тебе ведь известно, что Грёза никого не отпустит.
— Это мы ещё посмотрим, — строго, без тени сомнения, произнёс мистер Гофман.
Охранник снова прошептал слова, незнакомые пришельцам, но на этот раз Эдитон смог понять их смысл.
Вождь кивнул в ответ советнику и снова обратил внимание на гостей.