Вдруг с дороги послышался такой дорогой и знакомый голос, и из-за палаток и лавок появилась запыленная лошадь. Это был Айдан, одетый в чадарианские одежды. Его лицо сияло даже под маской покрывавшей его копоти и густой щетины. Опять к его седлу были приторочены два маленьких козленка.
Валориан вскочил на ноги, и на этот раз пришел черед Айдана чуть не упасть, когда он спустился с коня, чтобы приветствовать своего брата.
- Ради всех святых богов, Валориан, - не веря своим глазам, спросил Айдан, - что здесь произошло?
Его взгляд скользил с лица Валориана на сожженные остатки зала и снова на избитое лицо Валориана.
- Что происходит? Почему все собрались у ворот? Я видел Линну, но она сказала мне, чтобы я пришел сюда и сам переговорил с тобой.
Валориан не сразу ответил на вопросы Айдана. У него самого их было немало.
- А где ты был? - спросил он голосом, охрипшим от радости, облегчения и злости от долго сдерживаемого раздражения. - Что заставило тебя так задержаться? А где остальные? Они вернулись?
Выражение, с которым все это было сказано, на некоторое время отвлекло Айдана, и на его лице появилась хитроватая улыбка.
- Да, они уже со своими родными. Мы никого не потеряли. О святые боги, Валориан, жаль, что ты не видел этого пожара! Это было настоящее зрелище!
Он схватил брата за руку, его ясные серые глаза блестели сквозь копоть, покрывавшую лицо, и оба брата уселись рядом со своей бабушкой.
Айдан принялся рассказывать:
- Это был самый прекрасный огонь из всех когда-либо виденных мною! Мы нашли один старый торговый дом, сделанный из дерева и полный к тому же вязанками дров. Мы дождались темноты, а потом подожгли его. Ух! - Он вскинул руки к небу и присвистнул с восхищением. - Он вспыхнул, словно хорошо промасленный факел. Отовсюду набежали люди и солдаты, пытаясь погасить пожар ведрами и лопатами. С таким же успехом они могли бы просто плевать в огонь, потому что приблизительно такой эффект был от их ведер. Огонь был настолько силен, что распространился на несколько близлежащих зданий.
Глаза Валориана сузились:
- Ты был там? Но ведь предполагалось, что ты исчезнешь, как только начнется пожар.
Айдан откровенно рассмеялся.
- Я был в рядах людей, которые пытались потушить пожар ведрами, ответил он, демонстрируя Валориану свою одежду, покрытую пеплом. Вообще-то, по правде говоря, мы бы и не смогли выбраться оттуда сразу же. Все ворота были на замке почти до полудня, а когда их наконец открыли, то любого, пересекающего границу города, обыскивали с головы до пят. Мы не пытались выбраться из города до самого позднего вечера сегодняшнего дня. Это дало мне возможность отыскать несколько новых козлят для Линны. Ну, и кроме того, мне хотелось посмотреть на реакцию генерала Тирраниса.
- Мне кажется, он был зол, - как бы подразнивая молодого человека, произнес Валориан.
- Состояние Тирраниса нельзя описать рамками слова "зол", - медленно и встревоженно ответил Айдан. - Я на самом деле думаю, что он сошел с ума. Он повесил на базарной площади всех часовых, стоявших на посту у северных ворот, а командующего гарнизоном распял на городской стене. Тарниш! Распятый на стене, рядом с убийцей и двумя жалкими воришками из чужих котлов. На обозрение всего города. - Он покачал головой. - В городе творилось просто что-то страшное вчера. Все старались затаить дыхание и спрятаться в тени, если только Тирранис появлялся поблизости. Он лично буквально прочесал весь город в поисках тебя или любого, хоть мало-мальски похожего на члена племени. Он насмерть зарубил несчастного путника, одетого в плащ, прежде чем до него дошло, что это просто был пилигрим, направлявшийся на юг, в Сар Нитину.
- Это плохо вяжется с надеждами Кареза, - пробормотала Мать Вилла.
Айдан вопросительно посмотрел на нее, затем вновь продолжил свой рассказ:
- Но это еще не самое страшное. Когда прошлой ночью мы покинули город, он издал приказ, по которому каждый мужчина, способный носить оружие, должен явиться в башню на временную службу. Он приказал гарнизону быть в полной боевой готовности и хорошо вооружиться. Он собрал в городе всех лошадей, какие только были. И как только он наберет достаточное количество людей, он отправится сюда, чтобы, по его же словам, "покончить с паразитом раз и навсегда".
- Ха! - откровенно фыркнула Мать Вилла. - Паразит. Мне нравится это слово, особенно из его уст.
Айдан бросил вопросительный взгляд на лицо Валориана и увидел, что его брат сидел неподвижно, мускулы шеи вздулись в бессловесном напряжении, голова чуть склонилась в сторону, будто он прислушивался к чему-то в отдалении. Айдан вдруг неожиданно понял, к чему прислушивался Валориан - к тишине. Отдаленные голоса смолкли.
На сморщенном лице Матери Виллы медленно появилась улыбка удовлетворения, словно она точно знала ответ.
- Они приняли решение, - тихо сказала она Валориану.
- Приняли какое решение? - спросил Айдан, которого начало уже раздражать отсутствие ответов. - Что здесь происходит?
Но ему никто не ответил. Валориан чуть напряг спину и устремил свой взгляд на дорогу, петлявшую через палисадники.
- Теперь они поняли, - продолжала его бабушка. Ее голос стал мягким, похожим на тот, которым поют песни, и она слегка покачивалась, словно в такт картинам, возникавшим в ее сознании. - Сегодня Богиня Амара присутствовала незримо в их мыслях, напоминая им о том даре, который ты получил из ее рук. Ты ее избранник. Теперь они поняли и поверили.
Айдан смотрел теперь на нее в откровенном изумлении, в то время как Валориан смотрел на дорогу. Долю секунды никто не шевелился. Потом Валориан неожиданно вскочил на ноги. Айдан в свою очередь тоже повернулся, и увидел, что по направлению к ним двигалось все племя. Впереди шли Мордан, Гилден и Кьерла, их лица сияли. Но перед лицом охотника склонились вышедшие вперед Карез и вожаки остальных кланов.
- Мы пойдем, лорд Валориан, - сказал самый старый.
У Айдана широко отвисла челюсть.
- Лорд Валориан? - закричал он. - Но с каких пор? Расскажет же мне кто-нибудь в конце концов, что здесь происходит?
И Мать Вилла с большим удовольствием поспешила выполнить его просьбу.