Литмир - Электронная Библиотека

Полиции нужно будет настороженно следить за этим районом города (= настороженно, осторожнее следить за ним, если есть проблемы).

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

    Сонет 22 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, являющийся частью серии сонетов «Прекрасная молодежь» (1-127).

В сонете 22, повествующий бард в форме «английского» сонета отобразил своё отношение к молодому человеку, где его привязанность представлена, как грань их отношений. Однако, в заключительных строках двустишья автор выразил свои сомнения, которые в тексте последующих сонетов последовательности будут проявляться более рельефно и явственнее, поэтому сонет 22, с полным правом можно рассматривать, как «пролог» для следующего сонета 21.

Структура сонета 22.

Сонет 22 — типичный английский или шекспировский сонет. Шекспировские сонеты состоят из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, и следуют схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Они написаны пятистопным ямб, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке. Первая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею» (22, 1).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Однако, одиннадцатая строка демонстрирует две общие метрические вариации: начальный разворот и заключительный вне метрического слога или женское окончание:

 /  #  #  /  #  /  #  /  # /(#)

«Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я» (22, 11).

Семантический анализ сонета 22

В начале эссе, мной была указана «аллюзия» темы сонета 22 с ссылками на «Искусство Любви» («Ars Amatoria») Овидия, а также «Илиаду» и Одиссею» Гомера, ибо тема зеркала Хроноса присутствует в нескольких сонетах. Но почему мной именно эти два сонета соединены воедино в одном эссе? Надеюсь, что вдумчивый читатель уже догадался.

«Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею,

До тех пор, пока одного возраста молодость и ты» (22, 1-2).

Образ Хроноса властителя времени, и одного из его атрибутов зеркалом, необычайно красочно раскрыт в сонете 126: «Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат» (126, 2).

 В сонете 77, автором использованы образы зеркала и циферблата, в виде аллегории времени. В первую очередь сонет 22, можно рассматривать в качестве «пролога» для великолепно написанного сонета 21:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare sonnet 21

«So is it not with me as with that Мuse

Stirred by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use» (21, 1-3).

 — William Shakespeare sonnet 21

«Так не со мной ли, как с дабы Музой (дня)

Взволнованной расписной красою своего стиха,

Которая, само небо использует для украшенья» (21, 1-3).

(Уильям Шекспир sonnet 21, — лит. перевод Свами Ранинанда 30.03.2022).

 В строке 1 сонета 22, повествующий разворачивает сюжетную линию, которую критики расценят со значительными расхождениями от авторского замысла: «Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею». На первый взгляд первая строка, необычайно похожа на рассуждения перед зеркалом дамы бальзаковского возраста.

Но этот взгляд ошибочный, вводящий в заблуждение возникшей шаблонной ассоциацией уже немолодого критика, пишущего эссе о сонетах Шекспира, после прочтения лекций за кружкой пива или бокалом хорошего вина в пабе.

В строке 2, бард проводит параллели сопоставляя юношу, адресата сонета с молодостью, как категорией: «До тех пор, пока одного возраста молодость и ты». Но оборот речи в повествовании строки 2, лирически очень красивый, требующий при переводе на русский перестановки слов, для соблюдения правил грамматики и стилистики в предложении.

«But when in thee time’s furrows I behold,

Then look I death my days should expiate» (22, 3-4).

«Но, когда Я на твои борозды времени — лицезрею,

Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни» (22, 3-4).

 В строках 3-4, повествующим применён литературный приём «аллюзия» с ссылкой на «Илиаду» и Одиссею» Гомера, которую он ранее применил в сонете 2.

Краткая справка.

Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.

Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысливают мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым.

Помимо этого, каламбур по звучанию на английском создают последовательно слово «behold», «лицезрею» строки 3, со словами «look», «смотри» и «should», «должен буду» следующей строки. Далее, применён литературный приём «ассонанс» словами «behold», «лицезрею» строки 3, и «should», «должен буду» строки 4 текста оригинала.

12
{"b":"764580","o":1}