Литмир - Электронная Библиотека

Бен Джонсон

To my Book

It will be look'd for, Book, when some but see

Thy title, Epigrams, and named of me,

Thou shouldst be bold, licentious, full of gall,

Wormwood, and sulphur, sharp, and tooth'd withal;

Become a petulent thing, hurl ink, and wit,

As madmen stones;  not caring whom they hit.

Deceive their malice, who could wish it so;

And by thy wiser temper, let men know

Thou art not so covetous of least self-fame,

Made from the hazard of another's shame;

Much less, with lewd, profane, and beastly phrase,

To catch the world's loose laughter, or vain gaze.

He that departs with his own honesty

For vulgar praise, doth it too dearly buy.

Ben Johnson

Моей книге

Да будет, книга, чтим не только тот,

Кто лишь твоё название прочтет.

Будь искренней и резкой непривычно,

Язвительной, правдивой, саркастичной;

Ясна направленностью будь своей,

Насмешки дерзкой жертву не жалей,

Ко всякой злобе терпелива будь

И объясняй своих нападок суть:

Что ты не жаждешь самопрославления,

Построенного лишь на унижении,

И не желаешь вызвать смех людской

Ты пошлой фразой, льстивой и тупой.

Кто от похвал избавлен грубых был,

Тот честь свою надолго сохранил.

Бен Джонсон

To King James

How, best of kings, dost thou a sceptre bear!

How, best of poets, dost thou laurel wear!

But two things rare the Fates had in their store,

And gave thee both, to shew they could no more.

For such a poet, while thy days were green,

Thou wert, as chief of them are said t' have been.

And such a prince thou art, we daily see,

As chief of those still promise they will be.

Whom should my muse then fly to, but the best

Of kings, for grace; of poets, for my test?

Ben Johnson

Королю Якову I4

О, превосходнейший из королей,

Как скипетр держишь ты в руке своей!

О, возглавляющий поэтов ряд,

Как лавры на челе твоём лежат!

О, кто такой был удостоен чести:

Дары принять от бога эти вместе!

Такой, как ты, поэт – пример другим!

Ты вождь поэтов! – так мы и решим.

Такой, как ты правитель, был народу

Для преданности дан – ему в угоду.

Кого же, Муза, ты должна воспеть:

Поэта или короля? Ответь!

On Martial

Martial, thou gav'st far nobler epigrams

To thy Domitian, than I can my James:

But in my royal subject I pass thee,

Thou flatter'dst thine, mine cannot flatter'd be.

Ben Johnson

На Марциала5

Ты на Домициана, Марциал,

Добрее эпиграммы всё ж писал,

Чем я на Якова. Чужда мне лесть,

Которой мне в твоих стихах не счесть.

Бен Джонсон

Multum in parvo

It is not growing like a tree

In bulk doth make man better be;

Or standing like an oak three hundred year,

To fall a log at last, dry, bald, and sere;

A lily of a day

Is fairer far in May,

Although it fall and die that night

It was the plant and flower of light.

In small proportions we just beauty see,

And in short measures life may perfect be.

Ben Johnson

Multum in parvo6

Стволом могучим, пышной строгой кроной

Похвастать не дано в воде ей сонной.

На мир сто лет не суждено смотреть,

Подобно дубу, чтоб потом истлеть.

Сияет лилия бела,

Что в мае пышно расцвела.

И пусть удел – увянуть завтра ей,

Она пленяет красотой своей.

С большим лишь можно оценить в сравнении

Нам красоту и в малом проявлении.

Бен Джонсон

Fortune

No change of Fortune's calm

Can cast my comforts down:

When Fortune smiles, I smile to think

How quickly she will frown.

R. Southewell (1560-1596)

На свою судьбу

Когда судьба мне перемен не шлёт,

Я безмятежен, счастлив в свой черёд.

Но улыбнётся мне судьба – и вскоре,

Я знаю, принесёт она мне горе.

Р. Саутвелл (1560-1596)

Over the door of Montacute house, Somerset

Thro’ this wide op'ning gate,

None come too early, none return too late.

Anonymous

Над воротами особняка Монтакьют-хаус7 в графстве Сомерсет

Сквозь этих врат проём внушительный и грозный,

Войти – не рано, выйти – никогда не поздно.

Аноним

Of sixe sorts op fasters

Sixe sorts of folks I find use fasting days,

But of these sixe, the sixt I only praise.

The sick man fasts, because he cannot eat.

The poore doth fast, because he hath no meat.

The miser fasts, with mind to mend his Store;

The glutton, with intent to eat the more;

The hypocrite, thereby to seeme more holy.

The virtuous, to prevent or punish folly.

Now, he that eateth fast, and drinks as fast

May match these fasters, any but the last.

John Harrington (1561-1612)

Шесть типов тех, кто соблюдает пост

Постящихся шесть типов примечаю,

Из них шестой я только восхваляю.

Больной постится – аппетита нет,

Бедняк – без мяса вновь его обед,

Постится скряга – чтобы запасаться,

Обжора – пост пройдёт, и отожраться,

Ханжа – благочестивым чтобы слыть,

А праведник – чтоб к богу ближе быть.

Коль суть поста ты не осознаёшь –

С пятью из них, но не с шестым ты схож.

Джон Харрингтон (1561-1612)

The readers and the hearers like my books,

But yet some writers cannot them digest;

Yet what care I? for when I make a feast,

I would my guests should praise it, not my cooks.

John Harrington

Мои читатель хвалит книги всюду,

Не терпит их собрат лишь по перу.

Но поваров ли хвалят на пиру?

Нет, гости хвалят – что вкушают: блюда.

Джон Харрингтон

Treason doth never prosper. What's the reason?

If it doth prosper: none dare call it treason.

John Harrington

Мятеж на неудачу обречён.

Удачен если, то мятеж ли он?

Джон Харрингтон

Fortune, they say, doth give too much to many,

But yet she never gave enough to any.

John Harrington

Фортуна благо нам порой даёт,

Но многим всё равно недостаёт.

вернуться

4

Яков I – король Англии (годы правления 1603-1625), оставил после себя поэтическое наследие

вернуться

5

Марк Валерий Марциал (40-104) – римский поэт-эпиграммист. Писал эпиграммы на императора Домициана (годы правления 81-96).

вернуться

6

Multum in parvo – Многое в малом (латинское выражение)

вернуться

7

Монтакьют-Хаус (Montacute House) – особняк поздней Елизаветинской эпохи с садом в Монтакьют. Образец английской архитектуры готики и ренессанса.

2
{"b":"762900","o":1}