Китти Ричардс
Белль. Загадочное послание
© Красильникова А. Ю., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
* * *
Глава первая
В замке Чудовища прошёл ещё один великолепный ужин. Белль нравились их вечера, но она всё никак не могла привыкнуть к танцующим тарелкам! Девушка сидела за длинным обеденным столом с чашкой горячего чая в руках. Чудовище давно спал в своей комнате, а большинство блюд, вилок, ножей и ложек уже отмылись и разложились по полочкам.
Белль сделала последний глоток и поставила чашечку на стол, как вдруг та завертелась и запрыгала. Эту чашку звали Чип.
– Расскажи мне ещё раз историю о том, как ты попала в замок! – попросил он.
Девушка улыбнулась, видя, с каким нетерпением её друг ждет рассказа. Она совсем недавно стала жить в замке Чудовища, но и за это короткое время успела четыре раза поведать эту историю. Впрочем, может и пять!
– Я жила в тихой деревеньке вместе с моим отцом Морисом, неподалеку отсюда, – начала Белль. – В уютном домике, доверху наполненном папиными изобретениями. Наша деревня была чудесным местом, но я, по правде говоря, совсем в него не вписывалась. Все вокруг думали, что я…
– Другая! – продолжил Чип.
– Чип, – строго сказала его мама, чайник по имени миссис Поттс, – позволь Белль самой рассказать свою историю. Очень невежливо перебивать!
– Всё в порядке, миссис Поттс, – успокоила её девушка, поворачиваясь к Чипу. – Да, всё верно, они считали меня другой, совсем не похожей на них. В основном потому, что я очень любила книги. – Белль улыбнулась. – Каждый раз, принимаясь читать новую историю, я словно отправлялась в увлекательное путешествие. И я надеялась, что и в моей жизни когда-нибудь произойдёт настоящее приключение.
На секунду девушка замолчала.
– А потом твой отец заблудился в лесу по пути на ярмарку… – подсказал ей Чип.
– А потом мой отец заблудился в лесу по пути на ярмарку, – задумчиво повторила Белль. – Я помню, как сильно заволновалась, когда он не вернулся домой вовремя. Поэтому я и отправилась на его поиски.
Девушка глубоко вздохнула. Сколько бы она ни рассказывала эту историю, именно этот момент раз за разом печалил её больше всего.
– И я нашла его. Отец был заперт за решёткой в башне замка.
Чип кивнул.
– А когда появился хозяин, ты очень сильно напугалась! – сказал он.
– Да, я была очень напугана, – согласилась Белль.
Устрашающая внешность Чудовища давно не была для неё чем-то необычным, но первое время его вид действительно шокировал.
– А потом ты поступила очень храбро, когда сказала, что хочешь остаться в замке вместо отца! – продолжил друг девушки.
– Это правда. И Чудовище согласился, отправив папу домой, – подтвердила Белль.
– Тут-то ты и встретилась с нами! – радостно добавил Чип. – А мы все оказались под властью заклинания, и ты не поверила своим глазам!
– Да, – согласилась она, – я и правда удивилась, когда узнала, что все предметы в замке – это заколдованные слуги!
Мальчик снова кивнул.
– Это потому, что однажды сюда явилась старушка, которая попросила ночлега в одной из комнат замка, – объяснил он, – но хозяин прогнал её, и та тотчас обернулась прекрасной волшебницей. Она превратила хозяина в ужасное чудовище, а всех обитателей замка сделала предметами домашнего обихода. – Чип повернулся к матери. – Нельзя быть злым, правда, мама?
– Да, это история учит нас быть добрыми к окружающим, – ответила миссис Поттс. – И не обращать внимания на внешний вид. Заколдованная женщина тяжело вздохнула.
– А теперь живо отправляйся в ванную, Чип. Пора спать.
– Ну, мама, – протянул малыш.
Взглянув на неё, мальчик понял, что она говорит серьёзно и не собирается выслушивать его отговорки.
– Ладно, – грустно ответил он. – Увидимся завтра, Белль!
Чашечка спрыгнула со стола и направилась в кухню. Миссис Поттс снова тяжело вздохнула, подумав о том, что Белль не знала историю до конца. Девушке не рассказали, что волшебница, наложившая чары на замок, оставила Чудовищу не так много времени, чтобы всё исправить.
В западном крыле замка хранилась волшебная роза. Чтобы снова стать принцем, Чудовище должен был влюбиться, а его избранница – ответить взаимностью. Однако если он не успеет до своего двадцать первого дня рождения, с розы упадет последний лепесток, и Чудовище, как и все прочие обитатели замка, останется тем, в кого его превратила волшебница. Навсегда.
Миссис Поттс, конечно, очень шла роль весёлого чайничка, но ей совсем не хотелось быть частью сервиза до конца своей жизни.
Именно из-за розы и приближающегося дня рождения принца она, как и остальные заколдованные слуги, не переставала надеяться, что их хозяин и Белль влюбятся друг в друга, тем самым освободив всех от злых чар.
Однако, хоть Белль и Чудовище начали ладить, с трудом верилось, что такая красивая девушка влюбится в такое ужасное чудовище.
– Спокойной ночи. Увидимся завтра, – сказала Белль, вставая из-за стола.
Канделябр по имени Люмьер тут же появился у неё под рукой.
– Мадемуазель, могу ли я быть вам полезен? – спросил он, вежливо кланяясь.
– Это было бы чудесно, Люмьер, – ответила Белль. – Я бы хотела немного почитать перед сном. Давай сходим в библиотеку.
– С превеликим удовольствием, – согласился он.
Белль взяла канделябр в руки и вышла в коридор. Чудовище разрешил ей пользоваться его удивительной библиотекой, и девушка была несказанно счастлива: там было больше книг, чем можно было себе вообразить. Такая библиотека была для неё настоящей мечтой.
Девушка открыла двери в просторную комнату и вошла, восхищенно разглядывая бесконечные полки, возвышающиеся до самого потолка. Улыбнувшись, Белль принялась выбирать книгу, и спустя лишь десять минут в её руках уже была внушительная стопка.
– Что ж, думаю, на сегодняшний вечер хватит, – подытожила она.
– Мой бог! – воскликнул Люмьер. – Ты, должно быть, чемпион по скорочтению!
Заметив ухмылку на лице девушки, канделябр смутился.
– А, я понял, – сказал он, – это была шутка.
Белль осторожно шла по библиотеке, прижимая к груди качающуюся стопку книг одной рукой, а в другой крепко держа Люмьера.
Бабах!
Книги с грохотом упали на мраморный пол.
Белль отставила Люмьера в сторону и принялась собирать книги, как вдруг одна из них выскользнула из рук и укатилась под шкаф.
Канделябр резво подпрыгнул к ней.
– Она застряла, – сказал он Белль.
Девушка опустилась на колени и резко выдернула книгу, но на этом не остановилась: предчувствие подсказало ей заглянуть под шкаф.
– Кажется, там есть что-то ещё, – протянула она.
Белль протянула руку и, нащупав таинственный предмет, вытащила старую книгу в твёрдом переплете. Девушка сдула пыль с обложки, и Люмьер тут же чихнул.
– Будь здоров, Люмьер! – отозвалась Белль. – Ты только взгляни на это! Уверена, она довольно долго пролежала под шкафом.
На обложке книги красовались рыцарь и дракон, и первый был изрядно напуган. Белль рассмеялась и положила книгу на вершину своей стопки, а затем подняла Люмьера и, стараясь не шуметь, направилась наверх. В коридоре было темно, и тени жутко танцевали на стенах, но вместе с жизнерадостным канделябром девушка быстро добралась до своей уютной комнаты.
Глава вторая
Белль сидела на краю кровати в ночной рубашке, украшенной милым розовым узором. Люмьер устроился на стоящем рядом ночном столике.
– Вам удобно, мадемуазель? – спросил зачарованный канделябр.
Белль и вправду было уютно под большим одеялом из гусиного пуха. Усаживаясь поудобнее, девушка взбила мягкие подушки, лежавшие за её спиной.
– Теперь да, – ответила она, – чувствую себя принцессой!