Литмир - Электронная Библиотека
A
A

<p>

В провинции Шаньдунь жил молодой и способный студент Лу Фан Пин. Предки Фан Пина, обладая богатством и учеными степенями, занимали высокое положение. Только его отец, не выдержав экзаменов, лишился дворянских привилегий и занялся торговлей. Мать Фан Пина - Мэй, умерла когда тому не исполнилось еще и шести лет. После чего дела в семье Лу пошли совсем плохо. Отец Фан Пина пристрастился к вину и азартным играм, и за несколько лет умудрился промотать, почти все, что у него оставалось.

Когда Лу Фан Пину исполнилось шестнадцать, его отец, взяв несколько лян серебра, отправился за товаром в провинцию Юньнань, но по дороге заболел и умер. Оставшись один, Фан Пин решил не продолжать торговые дела отца и стал готовиться к экзаменам на ученую степень.

И вот однажды, возвращаясь домой после прогулки по горам, Лу Фан Пин на улице встретил девушку, красота и изящество которой, были вне всяких сравнений. А взглянув на осенние волны ее глаз, он понял, что влюбился. Не решаясь ни окликнуть, ни заговорить, студент последовал за ней, до ее дома. Когда же она скрылась за плетеной калиткой, на него напала такая безудержная смелость, что он стал ходить по улице, вдоль заменяющего изгородь редкого бамбука и во все горло декламировать стихотворение Ван Вэя: "Лойяньская девушка живет напротив дома моего", привлекая внимание соседей своей возлюбленной и пугая прохожих. Он ходил так до тех пор, пока посланная хозяйкой служанка, не открыла калитку и не пригласила гостя войти. Девушку, которая так понравилась Фан Пину, звали Да-нян из небогатой семьи Хо. Ей недавно исполнилось четырнадцать лет, и она сделала первую прическу. Отец Да-нян два года назад ушел к желтым источникам, поэтому девушка была еще не просватана. Хозяйкой в доме теперь была ее мать.

Угостив Фан Пина специально подогретым вином, мать Да-нян стала расспрашивать гостя - как его имя, и из какой он семьи, и чем занимается, держа про себя мысль о замужестве дочери. Девушка же сидела в своей комнате, не решаясь, от смущения, показаться на глаза гостю. Юный студент ей тоже нравился.

Беседа затянулась до полуночи и Фан Пин, наконец, решился приступить к сватовству.

-- Госпожа! Хоть в моем доме сундуки и не ломятся от добра, но мне досталось от родителей пол-цина земли и крепкий дом, в котором нет хозяйки. А Ваша дочь, как видно на выданье и если она еще не просватана, то я бы хотел, с Вашего согласия, назвать ее женой.

На что госпожа Хо сказала:

-- Думаю, дело можно будет сладить. Пойду только спрошу у дочери - она у меня своенравная и может отказать любому. Я должна спросить ее, иначе она может обидеться и выйти замуж так, чтобы уехать от меня подальше.

Она ушла и быстро вернулась

-- Ну что же , пусть все будет так, как вы того желаете.

Назначив день свадьбы в начале осени, хозяйка проводила гостя.

В оговоренный день Фан Пин, захватив с собой подарки и свадебного гуся отправился к госпоже Хо. А на следующий день встретил в своем доме невесту, и свадебная церемония свершилась

Да-нян оказалась хорошей женой и хозяйкой. Она смогла, не только принести с собой радость и уют в дом Лу, но и наладить расстроенное, отсутствием должного внимания, хозяйство мужа. В доме у них часто собирались гости, декламировали стихи известных поэтов, Да-нян играла на цитре. Супруги никогда не отказывали в помощи нуждающимся соседям и знакомым, творили добрые дела. Лу Фан Пина называли - почтенным сыном и честным человеком, желая ему успешно сдать экзамены и получить хорошую должность, как он того заслуживает.

И действительно, вскоре Фан Пин сдал экзамен второй степени, причем, сочинение его, написанное восьмистишьем было настолько блестяще, что уездная экзаменационная комиссия отправила его в поднебесную столицу, с рекомендацией о назначении Лу на должность. Изящество слога и красоту мысли сочинения Лу Фан Пина оценил сам стоящий лицом к солнцу и согласившись с рекомендацией экзаменационной комиссии, подписал указ о назначении Лу уездным правителем.

Далека дорога от императорского дворца к тисовому дому сына разорившегося торговца, два года вез чиновник по особым поручениям печать правителя уезда и указ императора Лу Фан Пину. Часто останавливался и по много месяцев гостил у своих многочисленных родственников, оказывая им в делах свою высокую протекцию. Но медлить с исполнением воли императора опасно и в дороге столичный сановник не мешкал. По городу в котором жил Лу Фан Пин, повозка его, под алым шелковым балдахином, летела почти галопом. И на одной из узких извилистых улочек, сбила шедшую ей навстречу, молодую, беременную женщину. Поэтому цзюйжень Лу встретил с приездом чиновника два известия, одно - о своем назначении на должность и другое - о смерти любимой жены Да-нян. Горько оплакивая уход единственного близкого человека, Фан Пин сменил синий цвет одежды простолюдина на фиолетовый халат чиновника и приступил к исполнению обязанностей правителя.

Много лет прошло с той поры. Богатство и власть уездного правителя Лу многократно возросли. Огромный каменный дворец вырос на месте старого дома Фан Пина, потеснив лачуги соседей. Великолепные конюшни с породистыми, дорогими лошадьми встали на их рисовых полях. Хранилища, ломящиеся от добра, смяли некогда цветущие, персиковые сады жителей города. Правитель Лу принимал от своих подданных княжеские почести. Но в знатном доме Лу Фан Пина не встречались больше друзья, не звучали в нем стихи и не играла цитра. Правитель Лу стал жестоким и жадным. Он свирепствовал при сборе налогов и не знал жалости, взимая арендную плату. Двор уездного управления часто был завален трупами забитых насмерть должников. А если ударяли в барабан и открывались двери присутствия, он невозмутимо взирал с высоты своего кресла и усмирял колодками того, кто со страхом и трепетом приходил подать жалобу. Лишь золото и дорогие подарки могли склонить правителя Лу к благоприятному для подателя прошения исходу. Нечего и удивляться, тому, сколько напрасных обид, и тяжких проклятий скопилось "под опрокинутым тазом", тому, как часто "шел летом снег", в уезде, которым правил Лу.

Однажды, в ту осень, когда Лу Фан Пину перевалило уже за пятьдесят, он отправился с инспекцией по отдаленным областям уезда. В дороге его застал сильный ливень и яростный ветер, мешавший двигаться дальше. А когда дождь закончился и уже стало смеркаться, вблизи не оказалось никакого жилья. Когда же стемнело настолько, что лошади остановились, не видя дороги, навстречу повозки правителя вышел монах. И освещая дорогу фонарем, через узкое ущелье в скалах, привел Лу Фан Пина и его охрану в буддийский монастырь. Там в небольшой комнате, с окнами, выходящими на пустырь, сановному путешественнику был предложен ночлег.

Уставший и замерзший, правитель быстро уснул, но ночью, после четвертой стражи его разбудили звуки цитры и песня, доносившаяся с пустыря.

"Ночь темна, только ветер тоскливо поет,

Огоньками забрызгали ложе мое

Светлячки, что резвятся в траве.

Горечь дум одиноких никто не поймет!

В бирюзовом наряде всю ночь напролет,

1
{"b":"760037","o":1}