Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Confer! }— С метаморфозами образа Времени в трагедии Шекспира «Гамлет»

William Shakespeare «Hamlet»: Act 1 Scene 5 Page 188:

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

The time is out of joint; O curs'd spite,

That ever I was born to set it right! («Hamlet» 1.5.188).

Пошло вразнос Время; о проклятую злобу,

Чтоб прежде, чем Я рожден был, всю исправить! («Гамлет» 1.5.188).

«О проклятую злобу... чтоб прежде, чем рожден Я был, всю исправить! / O curs'd spite, that ever I was born to set it right!», Гамлет сетует не на то, что жестокое время должно быть исправлено им. Он сожалеет, что до его рождения не был исправлен ход времени, так как «время пошло вразнос». Расхожее использование фразы: «Нарушилась связь времен» на русском, звучит помпезно и чересчур мудрёно для елизаветинской эпохи, когда в период колонизации новых земель и порабощения народов, заселяющих эти земли. Сам, оборот речи «out of joint», использовался, для обозначения вывиха суставов руки, ноги или пальцев рук и ног.

Перевод: «свихнулось время», также неправильный, так как время, даже в аллегорическом понимание не может сойти с ума.

Трансформации образов любви в пьесах и сонетах, как «формула любви».

Можно ли, утверждать, что в рамках прописной истины, «чем меньше любим мы, тем больше любят нас» можно соотнестись к многолетним братским чувствам в близких отношениях автора сонетов с адресатом большинства сонетов, юноше значительно младше его?

}— Трудно ответить на этот вопрос однозначно!}

Но ясно то, что молодой человек сыграл не маловажную роль в написании Шекспиром первых пьес. Критики нашли сходные черты стилистики написания сонета 63, со строками 47-48 из пьесы «Венера и Адонис». Исходя из этого, можно не без основания предположить, что сонеты 61-63, были написаны приблизительно, во время написания пьесы «Венера и Адонис».

Поэтому, читателями любезно предоставляю фрагмент перевода текста пьесы «Венера и Адонис» для ознакомления и сравнения.

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text «Venus and Adonis» by }William Shakespeare

Sometimes he scuds far off, and there he stares;

Anon he starts at stirring of a feather;

To bid the wind a race he now prepares,

And whe'r he run or fly they know not whether;

For through his mane and tail the high wind sings,

Fanning the hairs, who wave like feather'd wings.

William Shakespeare «Venus and Adonis» (Line 43-48).

Порой он нёсся далеко, и там он, уставившись глазел;

Вскоре начинал он встряхивать пером (вдали);

Чтоб ветру устроить гонку, теперь он приготовиться успел,

И куда он побежит или полетит, так ли будет, они не знали;

Через его гриву и хвост сильный ветер песни пел (свистя),

Раздувая волосы, что развевались, словно пернатых крылья.

Уильям Шекспир «Венера и Адонис» (строки 43-48).

} (Литературный перевод Свами Ранинанда 22.11.2021).}

Краткая справка.

Первоначально пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») была опубликована в виде брошюры Quarto и издана с необычайной тщательностью. Вероятно, она была напечатана с использованием точной копии Шекспира. Печатником был Ричард Филд (Richard Field). Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») появилась в печати до того, как были опубликованы какие-либо пьесы Шекспира, но не раньше, чем некоторые из его пьес были поставлены на сцене. У этой пьесы есть определенные общие черты с пьесами «Сон в летнюю ночь» («A Midsummer Night's Dream»), «Ромео и Джульетта» («Romeo and Juliet») и «Потерянные труды любви» («Love's Labour's Lost»).

Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), была написана во то время, когда лондонские театры были закрыты из-за начавшейся чумы.

Пьеса «Венера и Адонис («Venus and Adonis») начинается с краткого посвящения Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton), в котором автор предоставил пояснение к предыстории создания пьесы, где Саутгемптон был представлен как «первый наследник … замысла» Шекспира.

Из чего можно сделать вывод, что свою первую пьесу «Венера и Адонис» Уильям Шекспир написал по заказу Елизаветы I в соавторстве с Генри Райотсли, 3-м графом Саутгемптоном, ибо сама идея написания пьесы принадлежала ему.

Стихотворение вдохновлено и основано на историях, найденных в «Метаморфозах» («Metamorphoses»), повествовательной поэме древнегреческого поэта Овидия (43 г. до н. э. — 17-18 н. э.). Гораздо более краткая версия этой истории Овидия встречается в десятой книге его «Метаморфоз». Которая сильно отличалась от версии Шекспира. Литературный образ Венеры у Овидия отправилась на охоту с Адонисом, чтобы доставить ему удовольствие, но в остальном ей безразлично времяпровождение на свежем воздухе. Она носит «подоткнутые» одежды, беспокоится о цвете своего лица, и не может выносить диких животных, опасных для жизни.

В литературном образе Венеры у Шекспира, можно увидеть существенные отличия от версии Овидия, Венера сама немного похожа на дикое животное, так как ходит обнажённой, ей не интересна охота. В течении всей пьесы, Венера занималась обольщением Адониса, демонстрируя ему своё обнаженное тело в различных ракурсах, предназначенность этих поз на подмостках была чересчур очевидна.

В конце концов, Венера настаивала в своих доводах на версии, что убийство Адониса кабаном произошло случайно, так как животное, было так впечатлено красотой тела охотника, что кабан запорол его клыками, в попытке поцеловать.

Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») была опубликована примерно за пять лет, до посмертно опубликованной книги Кристофера Марло «Герой и Леандр» («Hero and Leander»), которая также, как «Венера и Адонис» являлась повествовательной любовной поэмой, основанной на сюжете произведений Овидия.

}— Но какими были взаимоотношения автора сонетов с вдохновителем на написание пьес и сонетов? }

Но тот факт, что талантливый молодой человек был более проворный и коммуникабельный, чем Шекспир, }— вполне очевиден.

К примеру, можно явственно рассмотреть динамику их отношений по фрагментам спорных сонетов 61-63, которые не нашли отклика в душах исследователей и учёных от академической науки. Эта группа сонетов, была игнорируемой критиками из-за «открытой» и «сломанной» рифмы «представляющей собой редкий пример несовершенной рифмы в сонетах». Но столь ли, важна была чёткая рифма, в частной поэтической переписке автора драматургии со своим идейно-художественным вдохновителем написания пьес? Когда был такой высокий накал страстей.

}— Confer!

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

«Sin of self-love possesseth all mine eye

And all my soul and all my every part;

And for this sin there is no remedy,

It is so grounded inward in my heart» (62, 1-4).

«Грех себялюбия моим всем взором овладел

И всей моей душою, моей частицы каждой сей удел;

И от этого греха, отнюдь }— нет средства здесь

Он так глубоко укоренился в моём сердце днесь» (62, 1-4).

59
{"b":"758718","o":1}