Литмир - Электронная Библиотека
A
A

(глаг. флотск. выражение, идиома)

плыть по поверхности, дрейфовать.

fleeting —

(прил. непереходное, транзитивное)

мимолетный, быстротечный.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

**ЧАЯТЬ, —

чаю, чаешь, повел. нет, несовер., кого-чего и с инф. (книжн. устар., прост.). Ожидать чего-нибудь, надеяться на что-нибудь.

Примеры:

«Не чаяла я, глупая, остаться сиротой» Некрасов.

«Уж не чаяла, как и дождаться-то такой радости»! Островский.

«И как ты свой народ счастливым сделать чаешь»? Крылов.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

***fad —

fading (прил. непереходное, транзитивное) стать или сделать что-то бледнее или менее ярким, когда что-то тускнеет, угасание от чего-то.

Примеры:

«The curtains had faded in the sun.

Шторы потускнели на солнце».

«The sun had faded the curtains.

Весь цвет угас с неба».

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 19 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Впервые был опубликован в сборнике сонетов, пиратским тиражом издателем Уильямом Джаггардом (William Jaggard).

Сборник сонетов Уильяма Шекспира впервые был опубликован в 1609 году Quarto с полным стилизованным названием: СОНЕТЫ ШЕЙКА-СПИРСА (SHAKE-SPEARES SONNETS) с допиской «Никогда прежде не печатались». Несмотря на то, что сонеты 138 и 144 ранее были опубликованы в сборнике «Страстный пилигрим» 1599 года, который завершался Quarto «Жалоба любовника», повествовательной поэмой из 47-ми строф, написанных семистопным ямбом, в королевской рифме.

Продолжительное время исследователи ошибочно считали, что сонет 19, являлся заключительным в последовательности «Свадебных сонетов», «The Marriage Sonnets» (1-18), посвящённых «продолжению рода».

В сонете 19, используя литературные приёмы автор в ультимативной форме обращается к Времени, как необычайно могущественному разумному существу, которое властвует над всем живым.

Краткая справка.

«В ультимативной форме» — решительно, наотрез, императивно, категорически, ультимативно, в категорической форме, безапелляционно.

Синонимы: безапелляционно, в категорической форме, императивно, категорически, наотрез, решительно, ультимативно.

Словарь русских синонимов.

Однако автор сонета разрешил времени своей великой силой разрушить буквально, всё в природе, при этом потребовал у времени не разрушать внешность молодого человека, «…не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб, никаких линий чтоб не рисовало там своим пером античным».

В содержании сонета 19, по устойчивому мнению, некоторых критиков, бард низвергается время, с помощью своего «античного пера», этакая эгоцентрическая версия исследователей, не понявших до конца ключевую мысль автора в подстрочнике.

На самом деле, под «античным пером» автор подразумевал стрелку циферблата часов, как аллегорический образ, самого времени. Которое, по умозаключению барда поставило целью высечь линии морщин на лбу «молодого человека», адресата сонета последовательности «Прекрасная молодёжь».

Молодой человек упомянут опосредованно в строках 9-14. Где в последней строке автор написал, что «любовь в (его) стихах будет жить вечно». Автор, по-видимому, имел ввиду своё чувство любви, которое было запечатлено в этих строках.

Основной психологический аспект сонета 19 — это процесс катарсиса и искупления барда в период психологического кризиса через поэтические строки, когда бард обратился в форме лингвистического императива к разрушительному и всепоглощающему Времени. Несмотря на то, что в этом искуплении должна иметь место, хоть какая-либо доля раскаяния самого «молодого человека».

Для литературного образа Времени, автор применил литературный приём «персонификация».

Краткая справка.

Персонификация (от лат. persona «лицо» + facio «делаю»; олицетворение), прозопопея (от др.-греч. «лицо; личность» + «делать»), антропопатизм (др.-греч. «человек» + «чувство») — представление природных явлений и сил, объектов, отвлечённых понятий в образе действующих лиц, в том числе человека, или признание за ними человеческих свойств; приписывание свойств человеческой психики предметам и явлениям реального или вымышленного мира: животным, растениям и явлениям природы. Персонификация распространена в мифологии, религии, сказках, притчах, магии и культах, художественной и другой литературе. Олицетворение было распространено в поэзии разных эпох и народов, от фольклорной лирики до стихотворных произведений поэтов-романтиков и прециозной поэзии.

Хотя, всем хорошо известно, что основной функцией времени является разрушение всего старого для освобождения места для роста нового.

Можно лишь, предположить, что поэтическое искупление поэта, должно было даровать адресату вечную молодость через поэтические строки, воссоздав поэтический образ неувядающей любви. В виде очередной попытки воплощения в реальность главенствующего чаяния человеческой самости, через обуздание беспристрастного и немилосердного времени.

Поэтому поэтический дар «вечной молодости», о котором так много рассуждали критики в течении многих лет остался всего лишь, поэтической метафорой в строках гения драматургии.

Структура построения сонета 19.

Сонет 19 — типичный английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие. Это следует типичной схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Как и все сонеты Шекспира, кроме одного, сонет 19 написан в виде метра, называемого пятистопным ямбом, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Восьмая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю» (19, 8).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

«Как в первой, так и в третьей строках показаны развороты, которые делают дополнительный акцент на глаголе непосредственного действия», то есть практика, которую Марина Тарлинская называла «ритмичным курсивом». (Tarlinskaja, Marina 2014: «Shakespeare and the Versification of English Drama», 1561—1642. Farnham: Ashgate. pp. 29–32. ISBN: 978-1-4724-3028-1).

В третьей строке также показан иктус, сдвинутый вправо, в результате чего получается четырехпозиционная фигура, # # / /, иногда называемая минорной ионной:

# / # / / # # / # /

«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои» (19, 1).

/ # # / # # / / # /

«Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей» (19, 3).

Семантический анализ сонета 19.

С первых строк автор сонета 19, при помощи литературного приёма «лингвистического императива» обращается к Времени. Обращение барда к времени выглядит, как вызов с некими требованиями.

«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,

И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей)» (19, 1-2).

52
{"b":"758718","o":1}