Сборник сонетов «Страстный пилигрим», некоторое время из-за религиозных ограничений считался запрещённым, из-за явно выраженного гомо эротического содержания в тексте некоторых стихотворений. В то время, все стихотворения сборника, преподносились издателем для читающей публики, как произведения Шекспира. «Ласковый Шепард» и «Сонеты» появились в виде книг художника ограниченным тиражом в 1998 и 2001 годах, иллюстрированных Клайвом Хикс-Дженкинсом (Clive Hicks-Jenkins) и выпущенных издательством «Олд Стайл Пресс» («Old Stile Press»).
«Леди Пекуния» Барнфилда и «Жалоба на поэзию» были использованы в качестве образцов текстов фонетики начала 17 века Робертом Робинсоном (Robert Robinson) для его изобретённого фонетического письма.
21.08.2021 © Свами Ранинанда «»
Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
***************
George Chapman, Portrat von John Taylor Wedgwood, nach John Thurston, 1820
Poster }20}21} © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 7, 85}, 86»
William Shakespeare Sonnet 7 «Lo, in the orient when the gracious light»
___________________
При внимательном прочтении сонетов Шекспира для меня раскрывался не только мир его литературных образов. Более того, строки сонетов приоткрыли мельчайшие подробности личной и творческой жизни поэтов, литераторов и драматургов, которые окружали его. Дело в том, что творчество поэтов и драматургов, входящих в круг друзей Шекспира непосредственно повлияло на творчество барда. И этот очевидный факт, служил для оттачивания граней таланта у гения мировой драматургии. Стоит отметить, что сонеты, являясь частной перепиской, писались, в буквальном смысле слова «с колена». Глубина авторского замысла каждого сонета очаровывает и захватывает читателя. Однако, исследователи творчества Шекспира были не в состоянии охватить глубину замысла поэта и барда, понять характерные особенности языка изложения сонетов. Этот факт, в полной мере раскрыл наиболее распространённые ошибки, которые возникли у переводчиков на русский сонетов Шекспира. В чьих переводах шекспировские сонеты полностью потеряли глубину авторской мысли, сюжетную линию, и утончённую ироническую манеру, присущую только Шекспиру. Когда после прочтения неудачных переводов, начинаешь в полной мере ощущать разочарование от горечи утери Шекспира во всей полноте оригинального текста и авторского иронического почерка.
Во времена елизаветинской эпохи на фоне колониальной экспансии и неудержанного экономического роста экономики страны, литературная жизнь Англии расцвела с новой силой, буквально охватив, почти все сферы жизни. Причём, среди состоятельных аристократов, считалось признаком хорошего тона, быть меценатом у малоимущих, но талантливых поэтов, литераторов или драматургов, материально поддерживая их творческие порывы, в поиске новых литературных форм.
В условиях феодально сословных отношений, каждый литератор и драматург, отличался от своих коллег по творческому цеху индивидуальным почерком. Но, как это бывает в среде талантливых творческих личностей, в результате естественного процесса развития, возникает соперничество. Только конкуренция и соперничество, могли наглядно показать, кто на самом деле являлся первым в поэзии и драматургии.
Изучая участки текстов сонетов для меня, как исследователя было важно понять основные причины, которые послужили мотивациями для написания Уильямом Шекспиром сонетов из подгруппы «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), посвящённой поэту-сопернику, и конечно адресату.
Хочу отметить, что в подгруппу сонетов «Поэт Соперник», были вплетены поэтические строки, обращённые к «молодому человеку», адресату всей последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), к примеру:
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
«And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame» (80, 3-4).
«И на похвал отсутствие потратил свои все силы,
Чтобы меня заставить косноязычно о вашей славе говорить» (80, 3-4).
В словах автора, можно проследить откровенный упрёк в адрес «молодого человека»: «И на похвал отсутствие потратил свои все силы». Излюбленное шекспировское слово «tongue-tied», нашло применение в сонете 66, а также в сонете 85, к семантическому анализу которого мы ещё возвратимся. Стоит отметить, что Уильям Шекспир в строках посвящённых «молодому человеку», как адресату всех сонетов, обращался к нему на «Вы», в тоже время, как в сонетах, посвящённых «тёмной леди», автор обращался к ней на «Ты».
Молодому человеку, нравилось, чтобы его окружение, состоящее из поэтов и драматургов, восхищалось им, его харизмой, красотой и грациозностью. Бард в ходе повествования неоднократно намекал на это, как основную причину его молчания: «чтобы меня заставить косноязычно о вашей славе говорить». Слово «заставить», с полным правом может быть заменено на менее поэтическое — «вынудить», строки 4 сонета 80.
Исходя из этого следует, что «молодой человек» мог имел некие особенные взаимоотношения с поэтом-соперником. В предыдущих моих переводах, уже было упомянуто об этом. Где, была указана основная причина, по которой происходила размолвка. Это был болезненный разрыв отношений между бардом и «молодым человеком», ввиду того что он предал их многолетнюю братскую дружбу на дружбу с поэтом-соперником, что привело к молчанию барда, к примеру в строках, обращённых к поэту-сопернику:
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
«My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled» (85, 1-2).
«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,
В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам» (85, 1-2).
Несомненно, рассматривая последние сонеты из серии «Поэт-соперник», сонеты 85 и 86, можно обнаружить, что именно в них, автором скрыт ключ к пониманию личности конкурирующего соперника барда, то есть кем, на самом деле был поэт-соперник.
Искренность строк, написанных в сонете 81, не вызывает никакого сомнений у читателя. Они наполнены страстью и лирической глубиной чувств автора в момент написания их. В этих проникновенных строчках бард обращался к «молодому человеку», адресату серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), непосредственно во время разрыва с ним отношений:
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
«Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read» (81, 9-10).
«Монументом Вашим будут мои нежные стихи,
Которые, ещё не рождённых глаза перечитают» (81, 9-10).
Поэтической лирикой наполнены строки автора: «не мог бахвалиться молчанием моим», «я не был одержим любым страхом, следуя за ним». Вдумчивый читатель, по мере прочтения, может задаться вопросом: — «А, почему сонеты 7, 85 и 86 объединены в этом эссе»?
Ответ на этот вопрос читатель отчасти уже получил в вышенаписанных пояснениях, что касается сонетов 85 и 86. Не случайно к ним приобщён сонет 7, так как во всех трёх сонетах читатель может увидеть влияние творчества поэта, переводчика и учёного Джорджа Чапмена.
Краткая справка.