Литмир - Электронная Библиотека

Они то и дело обменивались сдержанными улыбками, а потом Оливия слегка встревожено поглядывала на двух чернявых мальчиков двенадцати и десяти лет – её сыновей, чтоб вовремя пресечь их баловство. Похоже, этих шалопаев – Эдварда и Уильяма – не слишком впечатлило сегодняшнее событие, и они без конца перешёптывались и смеялись, зажимая друг другу рты.

– Я думаю, что нам не стоит удерживать за обеденным столом этих молодых людей, – выбрав момент, заметил доктор Сэнд. – У них наверняка полно дел перед Рождеством.

– А они ещё здесь? – уточнил Оскар, посмотрев на другой конец стола. – Десерт на кухне, проказники. Я надеюсь, что вы оставите немного для дам. Остальное – ваше!

Мальчики сразу вылетели из-за стола и умчались по галерее. И вскоре их смех уже раздавался в гулком бальном зале, где они затеяли игру.

– Да, этот старый дом снова оживает, – проговорил Оскар, откинувшись на спинку кресла и сложив руки. Благоговейно осмотревшись по сторонам, он вздохнул. – Не думал, что когда-нибудь буду отмечать Рождество в Олдфилде… Но когда-нибудь буду… Правда, не в этот раз. На будущее Рождество приглашаю всех сюда. Думаю, Крис и Дэбби к тому времени приведут дом в порядок, а пока… Приглашение в силе, Артур?

– Как всегда, – пожал плечами тот. – Фогвуд готов к приёму гостей. Ёлка, гирлянды, венки, индейка, пудинг. Всё как обычно. Разве что на этот раз мы не только будем мечтать о чуде, но и благодарить Господа за его доброту, – он посмотрел на нас с Джеймсом. – Впрочем, у нас есть ещё одна надежда, – сэр Артур перевёл взгляд на Тома. – На наше семейное торжество приглашены ещё несколько гостей, которые вполне возможно тоже станут нашей роднёй.

– Что он имеет в виду, Томми? – поинтересовался дядюшка Джолион, седой гигант с львиной гривой в неизменно элегантном светло-сером костюме-тройке. – Ты тоже нашёл невесту?

– Да, дядя, – смущённо кивнул тот. – Мы познакомились с ней на свадьбе Джеймса и Лары. Её зовут Вэлери Симонс. С тех пор мы встречались с ней довольно часто и решили… Возможно, мы тоже в начале года объявим о помолвке.

– А кто её родственники? – спросила Кэтрин.

– Её отец Джошуа Симонс. Бизнесмен.

– Этот тот, что продаёт газонокосилки? – уточнил Джолион.

– Газонокосилки? – насторожилась тётя Роззи.

– А что, в стране, где столько газонов и лужаек, это прибыльный бизнес. Он очень богат. Я встречался с ним пару раз. Не слишком приятный тип.

– Джо! – воскликнула Эдна.

– Всё в порядке, тётушка, – бледно улыбнулся Том. – Честно говоря, я согласен с дядей Джолионом. Но ведь я женюсь не на мистере Симонсе. Вэлери совсем другая. Она милая, спокойная девушка. Дэбби может подтвердить, и Лара тоже. Она больше похожа на свою бабушку виконтессу Бринзби-Ашер.

– Долли? – оживилась Эдна. – Я знаю её! Она ведь испанка, верно? Была замужем за каким-то матадором или художником. Я так и не поняла! Она очень милая и по характеру совсем не похожа на испанку. Скорее, тихая, с огромными тревожными глазами раненой серны. Да, так я и подумала. Она немолода, но очень красива. Так Вэлери её внучка?

– Да, и виконтесса тоже приедет завтра. И с ней будет её внук виконт Бринзби-Ашер, – добавил Том. – Я нахожу его довольно приятным. Может, ты его знаешь, Джеймс? Он примерно твоего возраста.

– Извини, малыш, я знаю далеко не всех виконтов в этой стране, даже если они моего возраста. И, как мне кажется, я ничего не слышал о нём. Наверно, я не бываю там, где бывает он.

– Он довольно милый, – повторил Том, – он заботится о бабушке и добр к Вэлери. Она говорит, что с тех пор, как приехала в дом отца, только общение с бабушкой и кузеном Чарли согревают ей сердце. И со мной, конечно, тоже. Она не так близка с отцом… Я вообще не слишком верю, что кому-то удалось бы с ним сблизиться. Он слишком… прямолинеен в суждениях.

– Мягко сказано, – заметил Джолион.

– Не волнуйся, малыш, – Джеймс посмотрел на брата. – Даже если отец твоей девушки не слишком приятный человек, мы будем предельно вежливы и терпимы. Мы будем помнить о том, что от этого зависит твоё счастье. И мы не собираемся распространять своё суждение о нём на Вэлери.

– Тем более что он не имеет к её воспитанию никакого отношения, – добавила я. – Вэлери воспитывалась в закрытой школе для девочек, а потом путешествовала по Европе. Думаю, что до последнего времени, она не так часто встречалась с отцом.

– К тому же, может, он не так плох, как нам кажется, – добавил сэр Артур. – Давайте не будем судить о мистере Симонсе с чужих слов. Мы примем эти мнения к сведению, но постараемся составить своё.

– Ты совершенно прав, папа, – кивнул Джеймс. – В конце концов, по делам бизнеса нам приходилось иметь отношения с разными людьми. И ко всем нам удавалось найти подход… Ну, или почти ко всем.

– Значит, учитывая, что завтра в Фогвуде соберётся та же весёлая компания, что и сейчас, то новые лица вряд ли смогут испортить нам праздник, – заявил Оскар.

– А Бэлла, Джек и Френсис будут? – спросила я.

– Нет, дорогая, – улыбнулась Эдна. – На сей раз, они уехали на Рождество в Сент-Мориц, прихватив с собой детей и Джонатана с его подружкой.

– У Джонатана появилась подружка? – заинтересовался Джеймс.

– Просто ещё одна подружка! – рассмеялся Том. – Студентка из Индии. Я её видел. Не думаю, что это серьёзно.

– Надеюсь, нет… – проворчал Джолион.

– Но будет ещё один гость, – загадочно улыбнулся Том. – И я уверен, вам это понравится! Игорь Саблин, скрипач, который играл на вашей свадьбе.

– Это приятный сюрприз, – усмехнулся Джеймс, посмотрев на меня, – надеюсь, он не забудет свою скрипку.

– Мне кажется, он, скорее, забудет свои руки, – рассмеялся Том.

Сэр Артур, тётя Роззи и Джолион с Эдной уехали сразу после обеда. Следом, поблагодарив за приглашение на празднование Рождества, откланялся доктор Сэнд, и присутствующие с интересом проследили за слегка зарумянившейся Оливией, отправившейся провожать его до дверей. Она так и не вернулась, а потом и Кэтрин, поцеловав всех по очереди, отправилась спать. Оскар какое-то время задержался, сидя в кресле возле камина со стаканом виски с содовой, но потом и его заклонило в сон и он ушёл вслед за супругой. Было уже заполночь, когда я заметила, что окружающее меня пространство плывёт в какой-то туманной дымке, а голоса звучат немного издалека. Невольно зевнув, я едва успела прикрыть рот рукой, но это не ускользнуло от внимательного взгляда моего супруга. Он поцеловал меня и тоном, не терпящим возражений, пожелал мне спокойной ночи. Признав его правоту, я простилась со всеми и пошла спать.

Спала я крепко и проснулась с радостным чувством, что, наконец-то, наши скитания закончились, и мы вернулись домой. За окном серело позднее зимнее утро, а рядом сном праведника спал Джеймс. От него исходило приятное тепло, и я какое-то время с удовольствием смотрела на его лицо. Этот месяц на раскопках не прошёл для него даром, он слегка осунулся, и его светлая кожа покрылась густым загаром, от чего он снова выглядел красивым и немного капризным мальчиком. Я вспомнила, какое впечатление произвела на общество наша скорая свадьба, и доходившие до нас слухи о пари, которые заключались о том, когда мы объявим о разводе. Но Джеймс только небрежно пожимал плечами, говорил, что эти люди ничего о нас не знают, и был совершенно уверен в прочности нашего брака.

Три месяца мы провели в нашем несколько затянувшемся свадебном путешествии, с интересом наблюдая друг за другом, потихоньку притираясь, ища компромиссы и общие интересы. Даже сам этот процесс казался нам увлекательным, и мы с удовольствием обсуждали наши успехи и неудачи на этом поприще, о чём-то в очередной раз договариваясь.

Как ни странно, но именно эти раскопки среди песка и удушающей жары оказались для меня самым интересным и приятным. Путешествие по Европе было куда более серьёзным испытанием. В шикарных ресторанах мне всегда приходилось следить за своими манерами, в казино было скучно, дорогие магазины быстро утомляли и вызывали недоумение количеством нулей на ценниках. Поэтому идиллические прогулки взявшись за руки, интересные экскурсии, когда Джеймс просто блистал своей эрудицией и остроумием, слишком часто сменялись его ворчанием и насмешками, которые далеко не всегда казались мне безобидными.

5
{"b":"756173","o":1}