— Вчера вечером я услышал от старой знакомой, что теперь это благотворительный магазин, которым руководит пастор Рон Брэдшоу. — Он остановился возле входной двери. — Я собираюсь пожертвовать одежду моего отца и вещи с кухни.
— О. — Линн оглянулась через плечо на груду картонных коробок, которые Кир загрузил во внедорожник, прежде чем покинуть дом отца этим утром. — Это щедро с твоей стороны.
— Это не совсем альтруизм, — признал он, окинув взглядом несколько машин и грузовиков на стоянке. — Я хочу проверить это место.
— Почему?
— Я пытался найти связь между Шерри и Рэнди. Кажется, у них нет ничего общего, кроме того, что они обе из Пайка.
Она посмотрела в сторону старого боулинга.
— Так почему именно это место?
— Я слышал, что Шерри регулярно посещала магазин. Хочу выяснить, бывала ли здесь Рэнди. — Он пожал плечами, не выдавая своего подозрения в отношении доброго пастора. — Как уже сказал, я просто ищу связь.
Линн приоткрыла губы, как будто хотела напомнить, что не его работа — расследовать преступления. Затем, взглянув на него, она покорно вздохнула. Несомненно, выражение его лица выглядело достаточно упрямым, чтобы убедит в том, что любой спор — пустая трата времени.
Она открыла дверь внедорожника и оглянулась на Кира, когда он оставил двигатель включенным.
— Ты не идешь?
— Я собираюсь разгрузить коробки с черного входа. Предполагаю, что именно там находится место разгрузки.
Она кивнула, выскользнув из машины.
— Я осмотрюсь. Возможно, найдется кто-нибудь, кто видел Шерри или Рэнди.
— Будь осторожна, — предупредил Кир.
Она бросила на него язвительный взгляд, прежде чем закрыть дверь и направиться к главному входу. Он подождал, пока Линн исчезнет в здании, и доехал до конца парковки. Затем, схватив коробки, пересек обледенелый цемент и открыл дверь, обозначенную как «Доставка».
Как он и надеялся, Кир нашел пастора Брэдшоу, сортирующего груду использованной обуви в передней части складского помещения. Молодой человек был одет в джинсы и теплую толстовку.
Пройдя вперед, Кир поставил коробки на длинный стол, прислоненный к стене, а затем небрежно окинул взглядом узкое помещение, уставленное стальными полками, заполненными одеждой, обувью, старой электроникой и стопками фарфоровых тарелок. Здесь также стояли несколько открытых корзин с пальто и ботинками.
Кир подавил дрожь. Низкий потолок почти касался его головы, а в воздухе висела затхлая атмосфера, которая вызывала неприятную клаустрофобию. Казалось, будто кучи хлама безжалостно поглощают пространство. Как живой организм.
— И снова здравствуйте, — вторгся в его мрачные фантазии мужской голос.
Кир повернулся, нацепив на лицо фальшивое выражение удивления.
— О. Пастор Брэдшоу.
Он вытер свои пыльные руки о носовой платок, а затем протянул одну из них Киру.
— Рон, пожалуйста.
Кир сжал протянутую руку, пряча свое раздражение от влажной, липкой кожи священника.
— Рон. — Он отдернул руку рывком, почти грубо.
Рон, казалось, ничего не заметил.
— Чем могу помочь?
— Я принес несколько коробок из дома моего отца. Там нет ничего особенного, но все вещи еще в хорошем состоянии.
— Спасибо, Кир. — Рон улыбнулся, его худое лицо блестело в свете флуоресцентных ламп. — Это прекрасный способ почтить память вашего отца.
Кир проигнорировал крошечное чувство вины.
— Надеюсь, они помогут кому-нибудь в беде.
— Да. — Улыбка Рона померкла. — В наши дни в Пайке очень много нуждающихся.
Кир оглядел переполненный склад.
— Похоже, у вас много желающих помочь.
— Не так много, как раньше. С тех пор как закрылась бумажная фабрика, семьи, которые раньше давали, теперь вынуждены брать. Для тех, кто считает слабостью принимать благотворительность, это трудный переход.
— К счастью, вы здесь, чтобы помочь.
Рон сжал свои потные руки в молитвенном жесте.
— Я делаю все, что могу.
Кир сочувственно улыбнулся.
— Да, уверен, это так. — Он выдержал паузу, затем резко перевел разговор на другое. — Жаль Рэнди Декер.
— Кого? — пастор моргнул, выражая замешательство.
Настоящее или поддельное? Кир ставил на второе.
— Женщина, которую нашли убитой на озере, — уточнил он. — Я полагаю, она управляла местным цветочным магазином.
— Ох. О, да. Мисс Декер. Такая трагедия.
— И Шерри, конечно, — добавил Кир.
Рон вздохнул.
— Это темные дни для Пайка.
— Вы говорили с шерифом?
Вопрос прозвучал неожиданно, и Рон дернулся от удивления.
— С шерифом? Зачем мне говорить с шерифом?
— Я просто предположил, что раз вы знаете обеих женщин, у шерифа будут к вам вопросы.
— На самом деле я их не знал, — запротестовал Рон. — Я, конечно, видел бедную мисс Хиггинс в магазине. Она приходила каждый понедельник после обеда, чтобы посмотреть, какую мебель завезли на выходных.
Кир не упустил резкость в голосе пастора. Шерри, несомненно, из числа тех, кто пользуется его благотворительностью, налетая, как хищная птица, чтобы урвать лучшую мебель для использования в своих трейлерах.
— Она была здесь в прошлый понедельник?
Рон нахмурил брови, как бы пытаясь вспомнить.
— Должно быть, приезжала. Я бы заметил, если бы она не зашла.
— А Рэнди? Когда она появлялась здесь в последний раз?
Пастор сузил глаза, как бы раздосадованный вопросом. Но его хорошие манеры взяли верх над раздражением.
— Местный родительский комитет собирает в школе консервы для нашей продовольственной кладовой, — сказал он Киру. — В этом году Рэнди была президентом, поэтому в ее обязанности входила доставка собранного в конце каждого месяца.
Кир почувствовал удовлетворение. Он не ошибся. Обе женщины регулярно посещали благотворительный магазин.
Наряду с пастором Брэдшоу.
— Когда Рэнди приезжала в последний раз?
— Школа в это время закрывалась на каникулы, так что, думаю, это был конец ноября. — Рон указал в сторону задней двери. — Она обычно оставляет банки в большом контейнере на парковке, чтобы не заходить. Насколько мне известно, их мог заносить ее муж или даже один из ее сотрудников.
Кир сузил глаза. Ему показалось, или попытки Рона отрицать какое-либо взаимодействие с Рэнди звучали натянуто?
Загнав эту мысль на задворки сознания, Кир заглянул через соседнюю дверь в настоящий магазин, где вдоль возвышающихся полок прогуливалось с полдюжины покупателей. В том числе Линн, которая болтала с изможденной женщиной с тремя маленькими детьми, ухватившимися за ее потрепанное пальто.
— Сколько человек здесь работает? — спросил он пастора.
— У нас есть несколько добровольцев, — пояснил Рон. — Но никто не получает зарплату. Это благотворительная организация в самом прямом смысле этого слова.
— Есть мужчины?
Рон поднял брови на этот вопрос.
— Сэм Линд и Тед Мэдсен обычно бывают здесь по утрам. Они оба на пенсии, и, для них работа здесь, что-то вроде повода выйти из дома. Собственно говоря, они только что ушли. — Пастор сделал паузу, прежде чем, казалось, вспомнил, что Сэм и Тед не единственные мужчины. — А по понедельникам шериф иногда привозит условно-досрочно освобожденных, которым нужны часы общественных работ, чтобы они помогали мне с доставкой или пикапом.
Кир проглотил ругательство. Досрочно освобожденные? Это могло означать десятки мужчин и женщин, которые видели Шерри и Рэнди около магазина. И многие из них — жестокие преступники. Вместо того чтобы вычеркнуть Рона из списка потенциальных подозреваемых, он добавил бесконечные возможности.
— Кто-нибудь из них был у вас в последние несколько месяцев? — спросил он, надеясь сузить список.
— Несколько.
— У вас есть их имена?
Выражение Рона стало жестким.
— Это не то, что мне хотелось бы обсуждать.
Кир хотел пнуть себя. Рон из вежливого собеседника превратился в человека, который смотрит на Кира с едва скрываемой неприязнью. Кир не только переступил черту, но и разрушил всякую надежду получить от пастора больше информации. По крайней мере, на сегодня.