- Но ваш брак не распался.
Артур рассмеялся:
- Вы так думаете? Я провел здесь не так уж много времени. Но мне стало ясно, что вы чего-то не понимаете, Джерико. После смерти Старика никто не мог покинуть семью. Шаг влево, шаг вправо, и палец правосудия уткнется в вас, а точнее в меня - чужака. Так мы и живем вместе, живем, улыбаемся, улыбаемся, улыбаемся и знаем, что кто-то один из нас крепко под грехом. Но все мы уже давно привыкли к мысли, что живем под одной крышей с убийцей.
- Что вы имеете в виду?
- Старика, - с горечью произнес Артур. - Вот уж кто по-настоящему крупномасштабный убийца. Загубил собственный брак тем, что связался с богатой английской потаскухой; уничтожил мой брак, пойдя на поводу у девичьих причуд Джорджи; убил Дрю Стивенса, мужа Луизы, тем, что молчаливо позволил ей спать чуть ли не с каждым, кто носит брюки; убил своего собственного сына Фреда тем, что на протяжении всей жизни постоянно унижал его, и почти прикончил Уолтера, неизменно заставляя его стыдиться своего собственного отца. Вот вам, Джерико, настоящий убийца. - Артур отодвинул стул и закурил. - Но я же предупредил, что вам не понравится такой портрет старого лицемерного олуха.
- Что и говорить, картина получилась интересная, - сказал Джерико. Выходит, он предал буквально всех. Но ведь на это дело можно посмотреть и с другой стороны - все предали его самого.
Артур рассмеялся:
- Я вижу, что "истинные верующие" уже побывали у вас. Так вот, я не принимаю всех этих разговоров о какой-то "сущности", некоем "общем знаменателе", которые, по словам Джорджи, вы якобы разыскиваете. Просто нарисуйте его лицо таким, каким оно было, а мы уж сами прилепим ослиный хвост к тому месту, где, как нам кажется, он должен располагаться.
- Д-д-доброе утро, - сказал появившийся в дверях Уолтер.
Артур хмуро посмотрел на сына.
- И где же ты, паренек, был, когда я пришел вчера вечером?
- С-с-спал, - ответил Уолтер. Он смотрел на Джерико, и в его глазах светилось отчетливое возбуждение. - Эти в-в-выстрелы, о к-которых вы вчера говорили, м-мистер Джерико. Я нах-х-ходился как раз снаружи. Там на деревьях ос-с-стались три или ч-четыре следа от пуль. П-похоже, кто-то б-буквально поливал свинцом м-местность. Уд-дивительно, что никто не п-пострадал.
- Мой Бог, Фред, похоже, основательно накачался! - проговорил Артур.
Судя по всему, Уолтер был не на шутку возбужден своим открытием. Он настоял на том, чтобы Артур и Джерико вышли с ним наружу и сами осмотрели деревья. Джерико, который находился в непосредственной близости от того места, где прозвучали выстрелы, пошел по дорожке. Было ясно, что Уолтера не удастся заставить сохранить все в тайне, не посвятив его в подоплеку этой истории. В противном случае и Артур, и Уолтер, и все остальные могут насторожиться. Так что фишки в этой игре должны были расположиться так, как им полагалось.
Парень и его отец, похоже, с готовностью восприняли версию о том, что пальбу устроил перепивший Фред. Ни один из них, казалось, даже не рассматривал иной версии.
- А Фред неплохо развлекся этой ночью, - весело проговорил Артур. Джорджи сказала мне накануне, что он уехал на одну из своих партий в бридж это его стандартное объяснение Мадам, когда он собирается уйти в загул или предпринять очередную неудачную попытку приударить за одной из несчастных местных матрон. Наш Фредди всегда выбирает замужних - с ними безопаснее.
- И местные мужья не возражают? - сухо спросил Джерико.
- Наверное, возражают, но им никогда не приходит в голову подозревать Фредди. Возможно, в чем-то они и правы. Вполне допускаю, что он только притворяется донжуаном.
Уолтер бегал вокруг как гончая собака, обследуя окружающие деревья и то и дело пробегая по лужайке в сторону Саут-Холла. Наконец он доложил, что нашел место за углом общежития, откуда могла вестись стрельба.
- Уг-г-ол прекрасно соответ-т-тсвует, ч-ч-тобы попасть в оба дерева, доложил он, с триумфом поднимая руку. - В-вот, нашел это в т-траве. Похоже, что н-несколько выстрелов были сдел-ланы в землю. - У него в руке была почти неповрежденная пуля от снайперской винтовки. - Баллистики н-н-наверняка смогут ч-что-то по ней узнать.
- О чем ты говоришь? Баллистики, - проговорил Артур. - Никакого преступления не совершено. Разумеется, Фредди мог подстрелить кого-нибудь, если бы он оказался в пределах видимости. Но этого же не случилось, так что единственное, что нам остается, это заставить Фреда - с помощью Мадам развязать язык.
- Это оп-пасно, - сказал Уолтер. - Я б-был в эллинге, и м-мистер Джер-рико тоже приходил, выяснить, что п-произошло. Он мог бы об-боих нас подстрелить, ес-сли бы не остановился.
- Ну ничего, Фредди мы устроим хорошую проверку, - сказал Артур. - Ему дорого обойдутся все эти "игры в бридж". Балда безмозглая!
Джерико всматривался в черты лиц отца и сына, его внимание привлекли глаза Фроста-младшего - голубые и жесткие. И все же было в них обоих что-то детское. Казалось, оба получали какое-то удовольствие от этой истории с Фредом - дядей Фредом, зятем Фредом. Артур назвал себя "чужаком". По всей вероятности, Уолтер тоже не считал себя полноправным членом семьи. Каково же было истинным Пелхамам жить под одной крышей с обоими Фростами, для которых вечное стремление одержать победу над кланом превратилось в своего рода спорт. А тут еще старый Берт, который, если верить Фреду, собирался всех "пришпилить, как букашек". Джерико не пришлось долго копать, чтобы наткнуться на целые пласты застарелой ненависти.
На этот раз отец и сын Фрост, забыв о собственных натянутых отношениях, похоже, решили заключить союз, почуяв блестящую возможность посадить в лужу Фреда Пелхама.
- Лучше р-рассказ-зать обо всем бабушке, - сказал Уолтер.
- Ну конечно же, дорогой, конечно, - сказал Артур и подмигнул Джерико. - Развлечения и игры подобного рода в наших краях встречаются нечасто. Когда самодовольный ханжа совершает "ляп", мы сразу же обращаем на это внимание. Но в итоге получается так, что он восседает на троне, а нам остается провести остаток дней в тюрьме, да еще и зализывая раны.