Мелинда Ли
Смерть близка
© 2020 by Melinda Leigh
© Коложвари М., перевод, 2021
© ООО «Издательство АСТ», 2022
Глава 1
Вопль угас, приглушенным эхом отразившись от стен хижины. Алисса поморгала, позволяя глазам привыкнуть к темноте. За окном свистел мартовский ветер, раскачивая деревья, в доме же было тихо и очень, очень холодно. В ушах шумела кровь.
Может, это сова?
Что-то подсказывало, что нет. Совы кричат совсем не так.
И свет не включить – электричество и водоснабжение здесь не работали. Впрочем, чего тут жаловаться – они сами вломились на территорию кемпинга, закрытого на зиму. Странно было бы ожидать в таком случае бытовых удобств.
– Харпер, – прошептала Алисса. – Ты слышала?
Никто не ответил.
Она обернулась к камину – там, где на полу должен был лежать спальный мешок Харпер, как и всегда. Огонь успел потухнуть, и единственный свет давали только едва мерцающие угли, так что поначалу Алисса ничего не смогла разглядеть в предрассветных сумерках.
Потом она увидела: пол пуст. Спального мешка Харпер нигде не было. Ее рюкзак тоже пропал.
Пульс участился, в груди испуганной птицей забилось сердце. Она резко села в своем спальном мешке. Нахлынувший адреналин и морозный утренний воздух выгнали из головы остатки сна.
Позабыв, как дышать, Алисса молча пялилась на пустующее место на полу и отчаянно прислушивалась.
Наверное, Харпер просто выскочила в туалет. А потом случайно напугала какое-то дикое животное, вот оно и закричало. Ну или дикое животное напугало Харпер, и закричала она.
Нет.
Алисса чуть ли не вслух застонала, поражаясь собственной тупости. Зачем Харпер брать с собой спальный мешок и рюкзак, если она просто вышла в туалет?
Она ушла.
Но почему? И как она отсюда выбралась? У Харпер нет ни машины, ни велосипеда.
Твою мать!
Алисса подхватила с пола свой рюкзак, судорожно расстегнула молнию и запустила внутрь руку. Бумажник пропал. Она пошарила тщательнее – может, просто не заметила?
Нет, бумажника не было. Ключей от машины тоже. А в нем, между прочим, были ее водительские права и последние сорок три доллара, на которые надо было как-то протянуть до пятницы. Сегодня, кстати, был понедельник. Как ей купить еду? И как ей теперь доехать до работы?
У Алиссы свело желудок. Ее обвели вокруг пальца. Харпер подружилась с ней только для того, чтобы украсть ее деньги и пикап. На сорок три доллара можно заправить бензобак доверху, и сейчас Харпер, скорее всего, уже очень далеко.
В голове немедленно всплыло, как она забирала Харпер с работы прошлой ночью. Они тогда заехали в круглосуточный магазинчик, и Харпер сказала, что сегодня ей дали щедрые чаевые. Купила целую кучу всяких вкусняшек, и потом они вместе жарили зефир на огне.
Это, что, выходит, Харпер просто закатила прощальную вечеринку?
Алисса встала, выпутываясь из спального мешка, и подняла с пола парку. Надела ее, дрожащими руками застегнула молнию и сунула ноги в ботинки. На ночь она всегда надевала шерстяную шапку.
А она еще доверяла Харпер, хотя встретились они всего месяц назад – в приюте для бездомных. Что вообще Алисса знала о ее жизни?
Только то, что она тебе рассказала. А ты ей и поверила. Потому что ты наивная идиотка.
Алисса бегом добралась до входной двери и распахнула ее одним рывком, затем выудила из кармана фонарик. Его бледный луч рассек темноту, высветив подступающие к дому деревья. Когда она увидела, что ее старенький Фораннер все еще припаркован там, где она его и оставила, из груди у нее вырвался вздох. Харпер не тронула машину.
Алисса обессиленно привалилась к дверному косяку. Вчера весь вечер шел снег, и потому она с уверенностью могла сказать – никаких новых следов не появилось. Харпер не выходила из хижины – по крайней мере, не через дверь.
Становилось холодно, и Алисса захлопнула дверь и растерянно развернулась. Где же тогда Харпер? И куда подевались бумажник с ключами?
Она вернулась к рюкзаку. Может, она просто сунула их в другой карман и забыла? Вчера она здорово устала после работы. Алисса тщательно обыскала рюкзак, а затем и карманы своей парки – ни ключей, ни бумажника.
Она нашла телефон и включила его. Заряжать его получалось только на работе или в машине, от аккумулятора, так что заряд Алисса старалась экономить. К тому же, телефон ей нужен был только для работы – ну или чтобы написать Харпер, так что когда они были вместе, держать его включенным не было смысла.
Экран телефона ожил и засветился. Никаких пропущенных звонков или сообщений.
Алисса убрала его назад в карман. Ей не хотелось верить, что Харпер ее предала. В конце концов, это же была ее идея – путешествовать вместе. Весь смысл был в том, что они всегда будут прикрывать друг друга. И после этого она бы так просто не ушла, не сказав ни слова?
Алисса снова проиграла в уме их последнюю беседу, но не смогла припомнить ни одного знака, что Харпер хотела уйти. Даже наоборот, она сказала, что эта хижина – лучшее место, в котором она жила за всю зиму. И вчера она принесла дров на несколько дней вперед.
Но здесь не было никого, кроме них с Харпер. Никто другой не мог бы украсть у Алиссы ее вещи.
Чувствуя нахлынувшую усталость, Алисса принялась укладывать вещи назад в рюкзак. Если она не найдет ключи от машины, то она тут застряла.
Зачем вообще Харпер взяла ключи, но не тронула Фораннер? Что за херня? В этом нет никакого смысла. Харпер привыкла выживать на улицах, она бы придумала план получше.
А может, с планом как раз все в порядке. Может, Харпер просто еще не успела сбежать, и Алиссе удастся ее перехватить?
Она отставила в сторону рюкзак и пробралась к окну, чтобы проверить задний двор. От густого леса хижину отделяло всего каких-то пятнадцать метров.
Прищурившись, Алисса пристально вглядывалась в группку елей, растущую на краю леса – они с Харпер решили, что там будет туалет. В ночных тенях шевельнулась чья-то фигура.
Харпер?
В груди волной поднялся гнев – такой сильный, что перед глазами все поплыло. Алисса кинулась к задней двери.
Что, думаешь, можно вот так спереть мои вещи? Ошибаешься!
Неслышно приоткрыв дверь, она выскользнула наружу и потрусила к лесной полосе, всматриваясь в деревья, чтобы не пропустить мелькнувшую в окне фигуру. Вскоре Алисса заметила, что кто-то действительно выходит из-за деревьев, растущих вокруг озера. Рюкзак, правда, этот человек не нес.
Харпер что, где-то его спрятала? Что она вообще задумала?
Алисса тихо последовала за ней, стараясь не подходить слишком близко – но так, чтобы не потерять фигуру из виду. Так они прошли, наверное, метров тридцать – и вдруг человек резко развернулся к Алиссе лицом.
Это была не Харпер. Харпер была худенькой – а этот человек был сильно выше и шире, и телосложением больше напоминал мужчину. Алисса тут же запаниковала.
Может, это Фил, владелец кемпинга? Кто-нибудь мог заметить, что из трубы хижины идет дым и сообщить ему. Кемпинг ведь сейчас полностью закрыт для посетителей.
И вот Фил приехал, чтобы выставить их вон из хижины. Может, потому Харпер и сбежала.
Рот наполнился горечью. Если это так, то значит, Харпер просто сбежала, спасая собственную шкуру. Бросила Алиссу в одиночестве разбираться с Филом. И к тому же, украла ее деньги и ключи от машины.
Вот тварь.
И что теперь?
Если это все-таки Фил… Алисса знала, что он старик – в неплохой физической форме, но все же старик. Скорее всего, ей удастся от него оторваться.
К этому моменту он уже развернулся шел назад, прямо к ней.
Фил или нет?
Раздраженным он не выглядел. Просто целенаправленно шел вперед.
Алисса нырнула за широкий ствол дерева и затаилась, задержав дыхание. Откуда-то из глубины глотки вырвался едва слышный, полузадушенный звук – будто что-то треснуло. Она сидела, прижавшись спиной к дереву и беззвучно шепча молитву. В ветках свистел ветер, скидывая на землю снежные шапки.