Литмир - Электронная Библиотека

– Здесь все очень милые люди… – понятливо кивнула я.

– Кроме вон того типа и его супруги, – он указал в сторону той пары, возле которой я видела Кору и Дэбби. – Это барон Кодденхэм с супругой. Он унаследовал титул, когда ему было десять лет, и это дурно сказалось на его манерах. Он слишком рано осознал, что барон – это на несколько ступеней выше, нежели сын баронета, даже старший. Он очень горд собой.

– Может, у него есть для этого основания… – с невинным видом предположила я. – Знатный землевладелец…

– Нет, – покачал головой Джеймс и повернулся в другую сторону. – Вон наш землевладелец, Джонатан МакАлистер. Обаятельная блондинка с обветренным лицом рядом с ним – его верный друг и оруженосец, по совместительству его жена и мать его детей, Кристина.

Я с интересом взглянула на коренастого чуть лысеющего рыжеватого мужчину и невысокую, такую же крепенькую даму рядом с ним. Они разговаривали с седеющим мужчиной в серой, слегка мятой тройке.

– Дед Джонатана МакАлистера был у нас арендатором, а потом уехал в Америку искать лучшей доли. Как видно, нашёл, потому что Мак вернулся с деньгами и начал скупать земли в окрестностях. Долги уже подвигли нашего барона Кодденхэма продать ему часть фамильных угодий Олдфилда. Он скрипит зубами, но вынужден терпеть общество этой деревенщины.

– А ваши земли? – поинтересовалась я.

– Их осталось немного, – ответил он. – Лес для охоты и прогулок, вересковые пустоши и выпасы, где Дэбби пасёт своих коней. Кстати, она, в отличие от меня, сама зарабатывает на жизнь, выращивает лошадей, тренирует их и продаёт на аукционах. У неё небольшая, но успешная конюшня. И иногда она разрешает нам с Томом покататься верхом.

– Значит, вы не занимаетесь сельским хозяйством? – я вернула его к прежней теме.

– Когда-то у нас были богатые пастбища и большие стада овец саффолкской породы. Но наш предок старина Руперт почти всё продал, чтоб купить свои знаменитые парусники «Королева Анна» и «Балтазар». Тогда все пришли в ужас от этого безумного поступка, но спустя пару-тройку лет он снёс старый дом, больше похожий на ферму, где раньше жила семья, и построил этот маленький уютный замок.

– Маленький… – скептически кивнула я, окинув взглядом величественный фасад.

– Это же не Букингемский дворец, – пожал плечами он.

– Разве что…

– А вон ещё один герой романа, – Джеймс снова склонился ко мне и указал на невысокого черноволосого мужчину, стоявшего в стороне и смотревшего на лорда Кодденхэма. – Правда, это не мой роман, а Дэбби. Не исключено, что скоро на этой лужайке объявят об ещё одной помолвке.

– Это…

– Кристофер Брэдли, местный ветеринар…

Я недоверчиво взглянула на него.

– Ну, Лара, – рассмеялся он. – Ваша счастливая история доказывает, что не такие уж мы снобы. Впрочем, Кристофер – это совсем другой случай. Он кузен лорда Кодденхэма. Его отец Оскар имел несчастье родиться позже своего брата Роберта и не получил ни титула, ни имения. Кристофер воспринял это философски, рассудив, что ничто не мешает ему заняться тем, что ему нравится. А он всегда любил возиться с животными. К тому же в наших краях, где так развито животноводство, это весьма и весьма прибыльное дело. У него небольшая лечебница и с десяток служащих и ассистентов, которые круглые сутки колесят по дорогам в своих фургончиках. Но в конюшню Дэбби он всегда приезжает лично. У него красивый коттедж неподалёку от Орфорда и уютный домик на берегу моря.

– Кого ещё я должна знать? – поинтересовалась я.

– Кузину Изабеллу и её супруга Джека Клэптона. Если б не он, отцу было бы нелегко управляться с делами фирмы. Дядя Джолион, кузен отца, всегда был его опорой, но последнее время болеет, и сейчас находится на лечении в Швейцарии. Даже не смог прибыть на вашу помолвку. Помимо Бэллы у нас ещё двое кузенов, Джонатан учится в Итоне и скоро составит компанию Тому и Джеку. Ещё есть Френсис. Он младший компаньон… Право же не знаю, что ещё о нём сказать. Сами увидите.

Я смотрела туда, куда указал Джеймс, но там расположились с бокалами две пары примерно одного возраста.

– Бэлла – высокая брюнетка в синем коктейльном плате и бирюзовых серьгах, – подсказал Джеймс. – Джек – худощавый блондин спортивного вида. Он играет в крикет и гольф. Маленькая изящная шатенка рядом с ними – Миранда Райс, сестра лорда Кодденхэма. Они не ладят с братом. Она при первой же возможности выскочила замуж и ускользнула из-под его братской опеки. Её муж тогда был юным клерком в Сити, теперь он финансист. Это он познакомил меня с Корой и её отцом. Когда-то Бэзил Райс был стройным красавцем с белокурыми кудрями. Теперь он отрастил брюшко, растерял половину шевелюры, зато набрал вес в обществе и сколотил приличный капитал. У них, помимо большой квартиры в Лондоне, есть дом в Ипсвиче и двое чудных сыновей… Я вас утомил. Осталось немного. Тот помятый старикан в сером костюме – любимец тёти Роззи доктор Ричардс. Говорят, неплохой врач, но я предпочитаю быть здоровым, потому точно ничего сказать не могу. Пожалуй, всё.

– Спасибо, – я повернулась к нему.

– Не стоит благодарности, – ответил он.

– Можно ещё один вопрос?

– Можно больше.

– Пока один. Почему ваша тётя сказала, что Том – позор семьи?

Он нахмурился.

– Она сказала: «Том»?

– Она сказала: «этот мальчик».

Джеймс рассмеялся:

– Что вы, Лара! Позор семьи, это вовсе не Том. Это я!

– Неужели?

– Не ждите объяснений. Это мнение семьи. Я собой горжусь.

– Это заметно.

Он повернулся к дому. К нам направлялся Том, и вид у него был очень недовольный и решительный. С ним был ещё один человек, чем-то похожий на Джеймса, примерно того же возраста, тоже высокий и широкоплечий, с тёмными волосами и светлыми глазами. Его черты были мягче, наверно он был даже красивей, но мне никогда не нравились такие мужчины. Их красота кажется мне слишком навязчивой и слащавой. Ему явно не хватало брутальности Джеймса.

– Вот и я, – Том с вызовом взглянул на брата и поцеловал меня. – Разреши представить тебе нашего кузена Френсиса. Он младший компаньон в нашей фирме.

– Очень приятно, – улыбнулась я, протягивая ему руку и, поймав его взгляд, поняла, почему Джеймс не знал, что о нём сказать. Говорить было нечего.

– Я потрясён, увидев вас, – сладко мурлыкнул Френсис. – Том говорил, что вы исключительно красивы, но действительность превосходит все ожидания.

Я поблагодарила его за комплимент и не стала спорить. К нам подошли Дэбби и Кора. Причём Дэбби тут же уцепилась за руку Джеймса.

– Что это у папы за неотложные дела? – спросила она у Тома.

– Эта сделка с приобретением плантаций в Шри-Ланке, – ответил тот. – Папа просил Джеймса посмотреть материалы, но он не посмотрел. Папа поручил это мне.

– Я посмотрел, малыш, – с улыбкой возразил Джеймс. – Но не стану отбирать у тебя хлеб. Потом сравним результаты.

Том помрачнел ещё больше.

– Опять туман… – пробормотала Кора.

Джеймс вздрогнул и резко обернулся. Мне показалось, что он побледнел. Я тоже оглянулась назад и увидела беловатые прозрачные клубы, которые медленно выползали из-под деревьев.

– Я всё-таки поговорю с отцом об этой сделке, – Джеймс мягко отцепил руку сестры от своего локтя и двинулся к дому.

– Кстати, как тебе моя невеста? – поинтересовался Том.

Джеймс обернулся и ещё раз оценивающе посмотрел на меня, а потом взглянул на брата и произнёс:

– Ты идиот, Том, – и быстро удалился.

– Джейми, по-прежнему, не утруждает себя соблюдением приличий, – пытаясь сгладить неловкость, пробормотал Френсис.

– Сейчас более чем раньше, – сердито проговорила Дэбби и посмотрела в сторону деревьев. – И ещё этот туман.

– Джеймс боится тумана, – объяснил Том. – Каждый раз, когда видит его, бледнеет и сбегает.

– Он боится не тумана. Он видел Белую даму, – поправила Дэбби.

– Белой дамы не существует, – вставил Френсис.

– Я верю брату, – возразила она, глядя на подползающую к лужайке белую пелену. – В этом тумане действительно есть что-то зловещее. Вы верите в привидений, Лара? – неожиданно спросила она.

6
{"b":"753138","o":1}