Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Подойдя к окну, Даррелл посмотрел наружу. Перед ним расстилалось озеро. Значит он был в гостинице "Акакура". Лед на озере растаял и в гостиницу спешно вернулся персонал. Стоял звездный вечер. На противоположном берегу озера Даррелл различил Собу-ен. Горные вершины утопали в снегу, но канатная дорога уже работала; перед подъемником поджидали туристы, а по склонам сновали лыжники. Судя по доносившимся снизу голосам, гостиница уже заполнилась постояльцами. Даррелл посмотрел на часы. Стрелки показывали десять вечера. Значит, он проспал целые сутки.

Из окна были видны домики, в одном из которых любили останавливаться Йоко и Билл. Сейчас там дежурили двое полицейских в мундирах и ещё какие-то неприметные люди в штатском. Даррелл открыл платяной шкаф и обнаружил собственную одежду, которую кто-то привез из Токио. Дидра, должно быть. Он начал одеваться и облачился в белую сорочку с темным галстуком и темно-синий костюм. Поискал везде пистолет, но не нашел его. Даррелл все ещё искал пистолет, заглядывая под подушку и вороша постель, когда в дверь постучали.

Он осторожно открыл.

В номер вошел доктор Фрилинг. Сухопарый бактериолог казался даже выше и костлявее, чем обычно. Золоченая оправа пенсне поблескивала от света люстры. Вошел он по-своему угловато, неловко скособочась. На нем был белый халат, надетый поверх брюк и шерстяного свитера. Пальцы были перепачканы.

- Вы выглядите уже лучше, Даррелл, - сказал он, не улыбаясь, но и не хмурясь. - Синяков и ссадин было у вас предостаточно.

- Йоко у вас?

- Да, с ней все в порядке. Мы уже получили и отправили все, что хотели.

- А как Билл Черчилль?

- Мы пичкаем его вакциной. По-моему, прогноз вполне благоприятный. Компания "Титибу Фармацевтикал" уже на днях приступает к массовому выпуску вакцины. Министерство здравоохранения разработало эффективную программу по борьбе с эпидемией. Все идет своим чередом. Вам больше не о чем беспокоиться.

- Так Билл и в самом деле жив?

- О, да. Не волнуйтесь на его счет. Йоко не отходит от него ни на шаг. - Фрилинг присел и едва заметно улыбнулся. - Вскоре у нас появятся новые доноры, у которых мы будет брать кровь на сыворотку. Это только вопрос времени. Главное, что эпидемия уже находится под контролем. Да и газетчики хоть немного успокоились. Слава Богу, против нас обвинений не выдвигали. Правда, об истинном происхождении вируса тоже помалкивают.

- Он - китайский, - сказал Даррелл.

- Да, но ведь доказательств у вас нет.

- Пожалуй, да.

Фрилинг поправил пенсне.

- Чем вы так озабочены? Может, вы тоже заболеваете?

- Нет, я чувствую себя, как огурчик.

- Тогда в чем дело? Могу вас обрадовать - Мелвина Каммингса отозвали в Вашингтон. Должно быть, не угодил кому-то. Из-за таких, как он, вам бывает вдвойне несладко. Вы рады?

- Каммингс никогда меня не заботил, - ответил Даррелл.

- А кто заботит?

- По, - сказал Даррелл. - О нем что-нибудь известно?

- Он пропал. Как в воду канул. Может быть, вернулся в Пекин.

- Сомневаюсь, что в Черном доме его встретят с распростертыми объятиями, - сухо сказал Даррелл. - Кстати, вы знаете, что он хотел и вас с собой прихватить?

На лице Фрилинга не отразилось ровным счетом ничего.

- Да, меня об этом предупредили, - спокойно произнес он. - Благодаря вам, это не произошло.

- Я думаю, что он где-то здесь, - сказал Даррелл.

- Почему?

- Я это знаю.

- Предчувствие? Телепатия?

- Профессиональное чутье.

Фрилинг сказал:

- Не волнуйтесь на его счет, Сэм. Майор Яматоя уже предупрежден; он здесь вместе со своими людьми. Можете расслабиться. Вам ведь крепко досталось?

- Бывало хуже, - ответил Даррелл.

После ухода Фрилинга Даррелл снова посмотрел на часы. Дидра уже слишком задерживалась.

Он подождал ещё пять минут, потом вышел из номера. По коридору шли студенты - черноглазые юнцы с живыми взглядами. Помня про тех молодчиков, которые пытались отбить у него Йоко и не пустить их в автобус, Даррелл внутренне напрягся, но студенты, весело переговариваясь, прошли мимо. Даррелл спустился вниз, в вестибюль.

Дидры там не было.

Он прошел на кухню, где суетились два повара и несколько поварят. Кухня выглядела современной и безукоризненно чистой. Несмотря на поздний час, заказов было много, и повара работали, не покладая рук.

Дидры на кухне не оказалось.

- Даррелл-сан!

Даррелл быстро обернулся - он не мог скрыть своей озабоченности - и увидел перед собой улыбающегося во весь рот круглолицего японца средних лет с седеющими волосами. Улыбка Дарреллу не понравилась - было в ней что-то вымученное. В кухне было довольно жарко, но не настолько, чтобы этим объяснить испарину, выступившую на узком лбу японца.

- Даррелл-сан, вы не Пэджетт-сан ищете? Она здесь. Я вас провожу.

- Кто вы такой?

- Тысяча извинений. Я - мистер Ваикаидзи, управляющий отеля "Акакура". К вашим услугам, сэр. Если возникнут какие-либо трудности...

- А что, трудности уже возникли?

- Нет, нет, сэр, - засуетился японец. - Не волнуйтесь, сэр. Сюда, пожалуйста.

Даррелл пожалел, что не нашел пистолет. Следуя за Ваикаидзи, он прошел мимо разделочных столов и, улучив удобный момент, ловко стянул короткий острый нож и упрятал его в рукав.

Ваикаидзи остановился перед кладовой и распахнул тяжелую дверь.

- Сюда, пожалуйста. Все в порядке, сэр, не беспокойтесь.

- Беспокоиться должны вы, Ваикаидзи-сан, - недобрым голосом произнес Даррелл.

Он приставил сзади острие ножа к шее японца. Ваикаидзи оборачиваться не стал, догадавшись, что это такое. Дверь за ними захлопнулась и японца пробрала дрожь. Кроме них, в просторной кладовой не было ни души. Выстроившиеся вдоль стен стеллажи были заставлены коробками и банками. Через застекленную дверь в противоположном конце кладовой виднелся задний двор, за которым темнел лес и мерцали огни подъемника.

- Где Пэджетт-сан? - грозно спросил Даррелл.

Мистер Ваикаидзи начал заикаться.

- О, п-пожалуйста... Я н-не знаю. Честное слово. Он пришел, а п-потом... увел её.

- Кто - китаец?

- Д-да. Очень страшный. Грязный, в разодранной одежде - он целые сутки п-просидел в горах. Это бандит, да? Он увел девушку и приказал мне привести вас. - Мистер Ваикаидзи судорожно сглотнул. - П-пойдемте к причалу, сэр.

48
{"b":"75026","o":1}