- Что вы от меня хотите? - спросил он.
- Мы хотим, чтобы вы помогли Дарреллу разыскать девушку.
- Вы обещаете, что не причините ей вреда?
- Не знаю. В данную минуту она - наша единственная надежда на то, чтобы побороть эпидемию. Чума уже вот-вот выйдет за пределы Хатасимы. Переработанную в деревне рыба уже развезли по многим районам. Тысячи посетителей осакской "Экспо" разбрелись по островам вокруг Хатасимы. Чья бы ни была вина в случившемся, Билл, вывод неутешительный - мы стоим перед лицом неминуемой катастрофы. Йоко Камуру - наша последняя и единственная надежда.
- Она обладает естественной невосприимчивостью к этому заболеванию?
- Нам известно одно - она переболела и исчезла из Хатасимы. Мы знаем, что она побывала на курорте и на железнодорожной станции. - Доктор Фрилинг посмотрел на часы. - За последний час мы не получили отчета. От Даррелла тоже ничего нет. Мы даже не знаем, на свободе ли ещё Йоко - ведь по её следу идут и полковник Третьего управления КГБ Цезарь Сколь, и По Пинг-тао, глава секции "Павлин" пекинского Черного дома, и люди майора Яматои. Но мы должны найти её первыми. Вы - наша секретная козырная карта, Билл. Вы должны нам помочь.
- Что вы сделаете с Йоко, если мы найдем ее?
- Нам понадобится взять у неё кровь, получить сыворотку и выделить антитела, с помощью которых мы рассчитываем остановить эпидемию. Это крайне срочная задача. Как бы ни называлась эта болезнь - пока мы зовем её "Перл-Ку", поскольку симптомы очень похожи, - жертвы не выживают и двадцати четырех часов после контакта. Вирус обладает воистине дьявольской убойной силой. По отчетам врачей, болезнь сопровождается сильной лихорадкой, поражением сердца и легких, изъязвлением ротовой полости и отказом почек. У меня уже есть команда врачей, готовых работать с Йоко, как только мы разыщем её.
- Но ведь после всех ваших манипуляций она может погибнуть, констатировал Билл.
- Не знаю, - покачал головой Фрилинг.
- Вы готовы пожертвовать её жизнью?
- Да, если это необходимо. Не забывайте, что на карту поставлены миллионы жизней.
- Но вы не уверены, поможет ли это?
- Пока мы только строим предположения, но они подкреплены сильными логическими умозаключениями. Как нам её найти, Билл?
Черчилль насупился.
- Не знаю. Я даже не представляю, куда она может поехать. Йоко очень открытый и искренний человек, она живет в особом мирке красоты и искусства. Я никогда не видел её в экстремальной ситуации. Не знаю, как она может поступить при данных обстоятельствах.
Он встал, а Фрилинг спросил:
- О чем вы думаете?
- Я вспоминаю её любимые места отдыха. Куда мы вместе ездили.
- Назовите их.
- Я хочу немного подумать, - сказал Черчилль. - Она слишком дорога мне.
- Вы готовы были бы расстаться собственной жизнью, если бы это спасло миллионы других людей?
- Не знаю. Думаю, что да. Но я сам выбрал бы такой путь. И я совсем не имею права решать за Йоко.
- Боюсь, что за вас это могут решить другие, - предупредил доктор Фрилинг.
- Кто?
- Русские или китайцы. Если они вас поймают, то особенно церемониться не станут. Если вы откажетесь им помочь, они станут вас пытать и замучат до смерти.
- Что ж, я готов рискнуть, - сказал Билл. - Но сейчас я хочу подумать.
Доктор Фрилинг метнул взгляд на часы.
- Только не очень долго, - попросил он.
Глава 15
Стоя посреди развороченного номера в гостинице "Кокусай-Оная", Даррелл прислушивался к возбужденным голосам подметальщиц за окном. Его лицо побледнело от гнева. Посреди останков изувеченной японской мебели он выглядел крупнее и выше, чем на самом деле. Раздвижные перегородки, отделявшие гостиную от крохотной спаленки, были сломаны и порваны. Рядом валялся стол, ножки которого были подломлены, как будто на него свалилось что-то очень тяжелое. На подоконнике темнело пятно. Запекшаяся кровь. Даррелл осмотрел разбитое окно и его синие глаза угрожающе потемнели. Он принюхался, потом прошел в спальню и раздвинул створки платяного шкафа. Внутри было пусто. Даррелл тщательно обыскал весь номер. Безрезультатно.
- Сэм? - окликнула Лиз Прюитт.
- Она была здесь, это как пить дать.
- Вы считаете - она искала здесь Билла?
- Должно быть. Но её настигли. Либо По Пинг-тао, либо наш приятель полковник Сколь.
- А почему - не люди майора Яматои? - спросила Лиз.
- Сомневаюсь, что она стала бы так сражаться с японскими полицейскими.
Они шли по следу Йоко Камуру от самой железнодорожной станции Фуякуро, откуда проехали по всему побережью, пока не разыскали подвезшего её таксиста. Слухи распространялись быстро и люди снимались с места, стремясь побыстрее покинуть опасную зону. Носильщик в Фуякуро сразу вспомнил Йоко: она была одной из немногих, взявшей билет в сторону Хатасимы, в то время как остальные осаждали поезда, идущие в противоположном направлении.
Они отставали на два часа.
Даррелл посмотрел на болтавшуюся телефонную трубку и кивнул Лиз, которая попросила у него разрешения выйти на улицу. Телефонистке потребовалось целых десять минут, чтобы подтвердить: да Йоко трижды звонила в Токио именно из этого номера.
- Только в Токио? Больше никуда?
- Нет, сэр. Управляющий спрашивает, сэр, кто оплатит счет за эти разговоры?
- Вы уверены, что она больше никуда не звонила?
- Да, сэр. Но я хочу спросить...
Даррелл повесил трубку. Внизу во дворе Лиз беседовала с садовником, одетом в белый хаппи. Садовник указывал рукой в сторону гор, возвышавшихся над курортом. Посмотрев в том направлении, Даррелл разглядел высокий водопад, который проблескивал сквозь листву, и два маленьких мостика из красного дерева. К водопаду вела тропинка.
Когда Даррелл спустился, Лиз отвернулась от садовника и её обычно строгое лицо осветилось улыбкой.
- Сэм, ей удалось сбежать от них.
- Каким образом?
- По словам садовника, она помчалась в лес вон по той тропе.
- Она была одна?
- Да, он уверяет, что одна.
- И никто её не преследовал?
Садовник в хаппи затряс бритой головой, заулыбался и снова показал куда-то в горы. Говорил он на непривычном для Даррелла диалекте, к тому же так быстро, что Даррелл многого не понимал, однако Лиз с видимой легкостью разобрала его слова.