# / # / # / # / # /
«Кто без внимания оставил схожесть с человеком — мученье» (141, 11).
В строке 5 (потенциально) представлены все три наиболее распространенные метрические варианты пятистопного ямба: начальный разворот, движение третьего икту вправо (в результате чего получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая минорной ионной), и заключительный экстраметрический слог или женское окончание:
/ # # / # # / / # / (#)
«Ни мои уши, не в восторге от мелодий твоего языка» (141, 5).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Строка 7 имеет обязательно женское окончание строки 5. Существует также начальный разворот в строке 13 и, возможно, в строке 4. Строка 6 имеет незначительную ионную, а строка 9 потенциально имеет две.
Метр требует, чтобы «чувственная» строка 8 функционировала как два слога.
Причин, по которым метр отличается от совершенно правильного пятистопного ямба, может быть несколько. Такие вариации могут быть добавлены, чтобы обеспечить подъем или падение в определенном месте, чтобы подчеркнуть определенное слово или фразу, которые поэт хотел подчеркнуть. Или же, можно использовать разные ритмы, просто для разнообразия или усиления предыдущей строки
Сонет 141 также демонстрирует изменение тона и содержания в девятой строке. Первые восемь строк в первую очередь касаются недостатков любовницы говорящего, в то время как последние шесть строк сосредоточены на любви говорящего. Этот переход в содержании известен как вольта; он типичен для традиции сонетов Петрарки, и его влияние часто все еще ощущалось во времена Шекспира, даже в композиции сонетов, которые у Шекспира не следовали схеме рифмы Петрарки. Но заключительное двустишие в общей структуре построения сонета 141, которое завершает шекспировский сонет, полностью соответствует традиции, написания графом Сурреем.
Краткая справка.
Генри Ховард, граф Суррей (1516—1517 19 января 1547) — английский дворянин, политик и поэт. Он являлся одним из основателей английской поэзии эпохи Возрождения.
Генри Ховард, граф Суррей был последним известным человеком, казненным по приказу короля Генриха VIII, за якобы его внебрачную связь с Анной Болейн, за что она была казнена, путём отсечения головы за супружескую неверность Генриху VIII.
Генри Ховард, граф Суррей приходился двоюродным братом королеве Анне Болейн и королеве Екатерине Ховард, второй и пятой женам короля Генриха VIII.
Ему приписывалось создание формы сонета с полностью перестроенной структурой, так называемого английского сонета на семь рифм — три катрена с перекрёстной рифмой и двустишие с парной (ABAB CDCD EFEF GG). Эту форму сонета впоследствии разработал Уильям Шекспир. Другим, не маловажным нововведением Суррея было применение белого стиха, например, при переводах 2-й и 4-й песен «Энеиды».
Семантический анализ сонета 141.
С первый строки бард откровенно признаётся ей, что он не любит глаза тёмной леди.
— Можно ли, не верить искренности автора сонета 141?
— Конечно же, нет, весь сонет наполнен откровением, переходящим в исповедь.
Однако, бард исповедуется не «тёмной леди», как могло бы показаться неискушённому читателю. Он исповедуется напрямую богу, находящемуся в его душе, чтобы обеспечить себе вход в чистилище после своей смерти. Тёмная леди всего лишь, объект неудержанной страсти в состоянии бездумной влюблённости.
— Можно ли, между скоропальной влюблённостью поставить знак равенства, сравнивая с настоящей любовью?
— Конечно же нет!
В современном мире, многие молодые люди не в состоянии отличить кратковременную влюблённость от настоящей любви, поэтому, как правило при выборе они совершают много ошибок.
«По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),
По ним в тебе, ошибок тысячи — подмечаю» (141, 1-2).
В строке 1, бард определяет рамки исповеди, содержавшейся в сюжете сонета: «По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают)».
Безусловно, автор сонета верит, но не самой тёмной леди. Нечто подобное, а именно, более выразительные образы любви можно найти в «История Ричарда III», — Уильям Шекспир Акт I, Сцена 2 («History of Richard III», William Shakespeare Act I, Scene 2). Confer!
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Lady Anne.
Would it were mortal poison, for thy sake!
Леди Энн.
Если бы это был смертельный яд, для тебя!
Richard III (Duke of Gloucester).
Never came poison from so sweet a place.
Ричард III (герцог Глостерский).
Никогда ещё яд не исходил из такого милого места.
Lady Anne.
Never hung poison on a fouler toad.
Out of my sight! thou dost infect my eyes.
Леди Энн.
Некогда подвешенный яд на гнусную жабу.
Прочь с моего взора! ты поражаешь мои глаза.
Richard III (Duke of Gloucester).
Thine eyes, sweet lady, have infected mine.
Ричард III (герцог Глостерский).
Твои глаза, милая леди уже меня заразили.
Lady Anne.
Would they were basilisks, to strike thee dead!
Леди Энн.
Если б они василисками были, тогда тебя бы насмерть поразили!
«История Ричарда III», — Уильям Шекспир Акт I, Сцена 2.