Литмир - Электронная Библиотека

— Никто не заметил нас, мой дорогой гений, просто потому, что вокруг нет никого, кто мог бы обратить на нас внимание.

Сузив глаза, он тоже огляделся.

— Ладно, я понял, что тебя не убедить. Давай это сюда, — он забрал у нее контейнер.

Она направилась вниз по улице с Распутиным на руках, а Рун на несколько шагов отстал, так он мог наблюдать за ней. Карлинг двигалась со свойственной ей властностью. Босая, местами чумазая, беспорядочная копна спутанных волос спускалась по спине, ее дурацкий кафтан весь измят и в лохмотьях. И при этом в его сознании — да в сознании любого, кто встречался ей на пути — не возникало никаких сомнений, что перед ним королевская особа. Проклятье, она чертовски хороша.

Она провела его вверх по ступеням элегантного четырехэтажного дома в средиземноморском стиле эпохи Возрождения. Здесь был простой, оформленный в вольной трактовке архитектуры итальянских палаццо фасад изысканного бледно-бежевого цвета с арочными окнами, которые украшали кованые витые решетки из черного металла. Карлинг положила ладонь на дверную ручку, затем произнесла слово, наполненное Силой, и Рун услышал негромкий щелчок отворяющегося замка. Чертовски удобный трюк. Не боишься потерять ключ или что дверь захлопнется.

Рун проследовал за ней в просторную прихожую с блестящими дубовыми полами и простой антикварной консолью, которая была так изящно сконструирована, что Сотбис точно изошелся бы слюной, желая заполучить такой. Ваза со свежими лилиями была единственным украшением здесь. Карлинг указала на дверь справа.

— Чувствуй себя, как дома, — сказала она Руну, а сама направилась дальше по коридору. — Я сейчас вернусь.

— Оки-доки, — ответил он и прошел в комнату, которая оказалась такой же элегантной, как и все остальное, что он успел рассмотреть в ее доме. Средиземноморская тематика продолжалась и в декоре интерьера. Картины на стенах комнаты, покрытых флорентийскими гобеленами тринадцатого века, и кожаный бордовый диван. Весьма стильно, Карлинг.

Едва он открыл контейнер, чтобы вытащить оттуда свою сумку и кожаный рюкзак его спутницы, как послышался звук торопливо приближающихся шагов. Они были значительно тяжелее мягкой, едва слышной походки Карлинг и, без сомнения, принадлежали мужчине.

— Советница! — Да, так и есть, мужчина. — Вот это сюрприз! Что я могу сделать для Вас? Хотите, чтобы я разбудил остальных?

— Нет необходимости беспокоить их, Руфио, — ответила Карлинг, — я не останусь надолго.

Под «остальными», должно быть, подразумевались Вампиры, поскольку среди них считалось вполне обычной практикой нанимать одного-двух людей для работы в доме в дневное время.

Карлинг продолжила:

— Я освободила Розвен от обязанностей. Она больше не может действовать от моего имени, а также утратила любое доверие. Ей можно забрать свои вещи, поэтому нужно все упаковать и оставить до востребования, но ей запрещено находиться в какой-либо части дома без присмотра, это понятно? Я хочу быть в курсе, если она начнет доставлять Вам проблемы. И если такое произойдет или Вы почувствуете угрозу с ее стороны, в любом случае дайте мне знать, и я позабочусь об этом.

— Да, мэм.

Потрясение. Кажется, в голосе мужчины прозвучало еще и облегчение или Руну показалось? Жаль, что нельзя увидеть выражение его глаз, тогда все стало бы ясно, хотя весь персонал, работающий на Карлинг, наверняка умеет держать лицо в любых обстоятельствах.

— Еще пара вещей до того, как я уйду. Первое — Вам нужно присмотреть за Распутиным некоторое время, пока я разбираюсь с кое-какие неотложными делами. Розвен должна была нанять того, кто ухаживал бы за ним, но поскольку мне пришлось уволить ее, она не успела выполнить поручение. Пусть Абелард найдет кого-нибудь. Он должен подготовить для меня список кандидатур к концу недели. Все ясно?

— Да, мэм. В чем заключается второе?

— Упакуй для меня кое-какие вещи и отправь их в отель «Фэйрмонт».

— Да, мэм. Сию минуту. Как давно маленький мужчина ел?

Маленький мужчина. Рун усмехнулся. А ему уже нравится этот парень, Руфио.

— Он ел вечером. Какое здесь сейчас число и время?

Учитывая, что время в Других землях течет не так, как в Сан-Франциско, этот вопрос звучал не настолько странно, как могло бы показаться со стороны. Руфио сообщил ей, что утро понедельника подходит к концу. Рун ушел в пятницу вечером, так что времени прошло не так уж и много.

— Отлично. Покорми его завтраком, и пусть ждет до следующего вечернего приема пищи. Не снимай с него стазисный ошейник, пока мы не уйдем. Иначе мы все станем очевидцами настоящей трагедии, которую он нам изобразит при расставании.

— Мы? Прошу прощения, Советник. Я не знал, что у нас гость, о котором мы должны позаботиться.

— Нет необходимости. Со мной Вер, Страж Рун Аниссестаи, и мы сейчас уходим.

— Хорошо, мэм. В течение часа Ваши вещи будут отправлены в «Фэйрмонт».

Рун закатил глаза. Он хорошо знал, что это будут за вещи. К гадалке не ходи, опять эти дурацкие кафтаны, и шанс процентов на десять, что среди них может оказаться классическое черное платье от Шанель. Туфли — необязательно. Макияж — никогда не слышали.

— Сначала покорми Распутина, Руфио, — сказала Карлинг.

— Да, мэм. Конечно. Будут еще какие-нибудь указания?

— Нет, это все, спасибо.

Рун вышел из комнаты, обе сумки в руке, и встретил Карлинг, которая как раз возвращалась к нему. Через плечо Карлинг он посмотрел на высокого широкоплечего мужчину в противоположном конце коридора, тот держал Распутина и разглядывал Руна с живым любопытством в глазах. Руфио на вид было около сорока, и выглядел он очень ухоженным.

Конечно, на него должно быть приятно смотреть, разве не так? Рун что-то засомневался, что этот мужчина мог бы понравиться ему. Он вдруг осознал, что его губы непроизвольно искривляются в оскале, поэтому вместо того, чтобы предложить Карлинг не торопиться или по крайней мере принять горячий душ до их ухода прорычал:

— Готова идти?

Она взглянула на него с удивлением, озадаченная то ли его тоном, то ли самим вопросом.

— Конечно, — Рун направился с ней к входной двери. Оказавшись на улице, Карлинг повернулась к нему.

— Что не так?

Как только дверь за ними закрылась, он начал чувствовать себя значительно лучше.

— Ничего, — ответил он. — Ничего особенного. Почему бы мне снова не перекинуться? Я могу доставить нас к «Фэйрмонту» быстрее, чем такси.

Карлинг нахмурилась. Она была уверена, что что-то не так. Там, в холле, он вспыхнул агрессией, но какая бы ни была причина, сейчас от этой вспышки не осталось и следа. Выкинув эти мысли из головы, она пожала плечами.

— Хорошо, если тебе так хочется.

Хотя втайне Карлинг трепетала от предвкушения. Ей не терпелось снова подняться в небо с Руном. Тем не менее, она постаралась придать лицу безразличное выражение, скрывая свое возбуждение, пока они шли к тротуару. Там Рун передал ей сумку и рюкзак, а затем мерцание снова скрыло его фигуру. Прямо перед тем, как перекинуться, он снова окутал их завесой. Карлинг почувствовала пульсацию, которая опустилась на них, словно теплое одеяло. Когда она вскочила ему на спину, Грифон заметил:

«И снова никто не видел нас».

Забавляясь, она похлопала его орлиную голову по затылку.

«Обрати внимание. Вокруг никого нет».

«Хочешь еще доказательств? Сейчас получишь», — присев, он резко взмыл в небо.

Мощь его взлета оказалась еще более невероятной, когда он отталкивался от земли. Вместе с ним крутым виражом поднялось и ее настроение, быстро набирая высоту навстречу полному восторгу. После резкого подъема грифон развернулся и направился в сторону отеля.

«Фэйрмонт» считался одним из самых роскошных отелей в Сан-Франциско. Он располагался на вершине Ноб Хилл, из его окон открывался вид на весь город и залив. Отель насчитывал не менее сотни обычных номеров и люксов, по три ресторана и лаундж-зоны (комнаты/бары для релакса — прим. ред.), несколько танцполов, мультимедийных залов для проведения деловых конференций, а также магазины и спа-салоны. Он находился недалеко от дома Карлинг, так что уже через несколько минут они приземлились на просторной ухоженной территории отеля. Рун подождал, пока Карлинг соскользнет с его спины, и снова перекинулся в человеческую форму.

48
{"b":"746402","o":1}