Седагет Керимова
Дум моих узоры
Об авторе
Седагет Керимова родилась в 1953 году в живописном селении Каладжух Кусарского района Азербайджанской ССР.
В 1969-м окончила Кусарскую городскую школу и поступила на факультет журналистики Азербайджанского Государственного университета. После получения диплома о высшем образовании 17 лет проработала корреспондентом
республиканской газеты «Совет кенди» («Советское село»), выходившей на азербайджанском языке.
В начале 1990-х годов заведовала отделом в редакции республиканской газеты «Хаят» («Жизнь»), затем трудилась заместителем главного редактора международной газеты «Гюнай». С 1997 года по настоящее время работает главным редактором газеты «Самур», учрежденной Лезгинским национальным центром «Самур» и издающейся в Баку на трех языках – лезгинском, азербайджанском и русском. Авторболее 8 000 публикаций в прессе, лауреат многочисленных премий за заслуги в области журналистики.
Литературным творчеством занимается с детских лет. Стихи и рассказы С.Керимовой впервые стали появляться в республиканской печати когда ей было всего 13 лет. Первый сборник ее прозы «Немой крик» вышел в свет на азербайджанском языке в Баку в 1985 году. На сегодняшний день Седагет Кайинбековна является автором 28 книг, изданных в Азербайджане, России и Турции. Из-под пера автора вышли и продолжают выходить стихи, поэмы, рассказы, повести, романы, произведения в жанре драматургии.
Особое место в жизни С. Керимовой занимает песенное творчество. Многие ее стихи, опубликованные еще в первом ее поэтическом сборнике на азербайджанском языке («Грустные трели», Баку, 1987), стали основой для песен, созданных известными композиторами. Со временем она и сама стала сочинять музыку к своим стихам – в итоге на свет появилось более 150 ее авторских песен.
Она является создателем и, на протяжении 20 лет, руководителем лезгинского ансамбля песни и танца «Сувар», известного, в том числе, и за пределами республики.
Много времени и сил Седагет Кайинбековна отдает исследованию и популяризации своей «малой родины» – Кусарского района Азербайджана. Тринадцать лет жизни она посвятила работе над двуязычной энциклопедией
«Кусары, кусарцы» (Баку, 2011, на лезгинском и азербайджанском языках), посвященной истории, этнографии, культуре и традициям земляков писательницы. Книга богато проиллюстрирована фотографиями, сделанными
самим автором.
С.Керимова занята в ряде проектов и как филолог: в 2015 году в Баку увидел свет «Лезгинско-азербайджанский словарь», а совсем недавно вышел из печати и «Азербайджанско-лезгинский словарь», составленные ею совместно с Музаффаром Меликмамедовым. Ее книга «Зи зари халкь» (Мой поэтический народ) посвящена лезгинскому фольклору, в данном случае народной поэзии в виде традиционных четверостиший, которые С.Керимова долгие годы по крупицам собирала в лезгинских селах Азербайджана, Дагестана и Турции. Кроме того, за последние годы она сняла больше десятка документальных этнографических фильмов. Она является автором сценария и продюсером первого полнометражного лезгинского художественного фильма «Холодное солнце», съемки которого завершились в начале 2020-го года.
С.Керимова заслуженный работник культуры Азербайджана. Живет в Баку.
Преврати меня в орла
Узнаешь
Лишь повзрослев, узнаешь цену жизни.
Объяты дни смятением незримым,
Кто знает, что случится с нами завтра?
Ты каждый день считай неповторимым.
Порою жизнь печальна и жестока,
И всё ж прекрасны все ее мгновенья.
Из тех, что друг на друга не похожи,
Все дороги тебе – без исключенья!
Седую прядь заметив, мы мрачнеем,
Корим себя за лишние желанья.
Но, несмотря на грустные раздумья,
Как прежде, нам сладки воспоминанья.
Как прежде, несмотря на опыт горький,
Желанья наши буйны и капризны…
Пока ты юн – не думаешь об этом.
Лишь повзрослев, узнаешь цену жизни.
Семь нот
Семь нот всего – для всех мелодий мира,
И разве есть мелодии другие?
И разве могут все напевы мира
Раскрыть глубины сердца потайные?
Но век за веком входят в мир, как дети,
Напевы, что свились в сердечной бездне.
Как счастливы те люди, что с волненьем
На белый свет глядят глазами песни!
Увы, не втиснуть все порывы наши
В семь этих нот – тесны нам их границы.
Коль ты, поэт, народ свой воспеваешь,
Твоей душе в семь нот не поместиться…
Самур
Блестит заря сквозь дрожь волны…
С хорошим утром, мой самур!
Подай мне весть с той стороны,
Ты боль моя, родной самур.
Зачем тянусь я всей душой
К твоим утесам всё сильней?
И отчего так дорог твой
Упрямый бег сквозь пену дней?
Не ты ли – сель моих кручин,
Что гнев копил в веках былых?
Не ты ли – горький плач лезгин,
Что тонет в гуле волн морских?
Молю тебя: не разделяй
Наш отчий край, наш край родной.
Молю тебя: нас не равняй
С безродной серою толпой.
Блестит луна сквозь дрожь волны…
Спокойной ночи, мой самур!
Внеси отраду в наши сны,
Смой нашу боль, родной самур!
Раздумья
Сколь нетерпеливы нынче стар и млад!
Как в иголке – нитка, ярость в нас сидит.
У людей достойных злом глаза горят,
Речь чужих и близких жалит и горчит.
Созревают ссоры из-за пустяков,
Полыхают страсти после колких слов.
В глубину уходит доброта основ –
И узор старинный морщит и косит.
Как ежи по норам, прячется народ.
Речи не душевны, разговор не тот.
А ведь знаем сами: коль не вызрел плод,
Значит, сад фруктовый вдосталь не полит.
С вечным злом сражайся, свой народ любя,
А когда уймешься, лоб свой расшибя,
Полетят упреки злобные в тебя…
Сказано: к железу ржавчина бежит.
Деньги нынче правят, и немало тех,
Кто свершит за деньги самый тяжкий грех.
Нынче даст мужчина клятву без помех –
И сто раз ту клятву после обновит.
Долго ль будем в жмурки мы с судьбой играть?
Долго ль будем в жизни крохи подбирать?
Душу не обманешь: сколь монет ни трать,
Плачем или смехом вырваться спешит.
Счастье вполовину, полуправда-ложь,
Вечное брюзжанье полусонных рож.
Где герои духа? Сотни не найдешь,
А умом – желудок править норовит.
Многие забыли о своих корнях.
Грех без покаянья примет ли аллах?
Есть ли он? Отрекся кто-то второпях,
А другой – молитвы напоказ творит.
В дверь стучатся думы – отворять пора.
Над свирелью чувства грусть кружит с утра.
Кто-то дышит смрадом смертного одра,
Кто-то в колыбели в этот мир глядит.
Людом переполнен утлый этот мир,
Грязью перепачкан блудный этот мир,
Все кругом доили скудный этот мир,
И не зря он нынче при смерти лежит.
Поспешность