Литмир - Электронная Библиотека

[72] Слепой ствол. Слепой шахтный ствол. Вертикальная или наклонная выработка, не имеющая выхода на поверхность и предназначенная для транспортировки полезных ископаемых, грузов или людей с низлежащих горизонтов на более высокие. Также по ним осуществляется проветривание шахт и водоотлив.

[73] Искин. Искусственный интеллект, ИИ.

[74] Абсолютный ноль. ‑273 С

[75] Напоминаю читателю. По классификации Дома ППКБЛ – это боевые платформы, ходовая часть которых – лапы. ППКБГ – гусеницы.

[76] Гусля. Гусеница, трак.

[77] Пирамида. Имеется в виду оружейная пирамида – шкаф с одинаковыми ячейками, куда рядами ставится оружие.

[78] Секретка. Разговорное обозначение секретной части.

[79] ДЧ. Дежурный по части.

[80] Пилончик. Пилон – общее название конструктивного элемента, некое крепление, подвес, которое выносит в сторону от основного тела(корпуса) подвесное оборудование (в данном случае – вооружение).

[81] Осколки рубашки. Имеется в виду «рубашка» пули.

[82] Йозеф Менгеле. Уверен, что все знают об этом человеке. Немецкий врач, проводивший медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны. Менгеле лично занимался отбором узников, прибывающих в лагерь, проводил преступные эксперименты над заключёнными. После войны бежал в Латинскую Америку, опасаясь преследований. Попытки найти его и предать суду не увенчались успехом.

[83] Реальный случай. В Америке, вроде бы, дело было.

[84] Ripsaw EV10. В настоящее время машины с индексом EV10 не существует, есть только EV4. Но у нас тут некоторое неотдаленное будущее, потому… Скоростной гусеничный вездеход американского изготовления. То ли принимается, а то ли не принимается на вооружение армией США – по крайней мере проскальзывала такая информация.

[85] Встать на глиссер. Это такой вариант передвижения лодки, при котором она скользит по поверхности воды, в результате чего создается минимальный контакт с водой, а судно удерживается на поверхности за счет подъемной силы и скоростного напора. Нос – приподнят над водой, корма же наоборот с водой контактирует.

[86] 1100 кВт. 1500 лошадиных сил.

[87] Сублимация. Защитный механизм психики, представляющий собой снятие «внутреннего напряжения» с помощью перенаправления энергии на достижение социально приемлемых целей, творчество, работу. Впервые описан Фрейдом. Грубо говоря – сексуальная энергия преобразуется в энергию творчества или создания. Медицинским работникам соответствующего профиля, к тому же, известен тот эффект, что после контакта мужчина теряет огромное количество энергетики. А вот женщина, кстати говоря, наоборот преобретает. Природа…

[88] Савва Куролесов. Эпизодический персонаж повести Булгакова «Мастер и Маргарита».

[89] Торосы. Нагромождение льда, образовавшееся в результате бокового давления льдин или ледяных полей друг на друга, на берега или мелководье.

[90] 80 омсбр(а). 80‑я отдельная мотострелковая бригада (арктическая.) Отдельное мотострелковое формирование Береговых войск Военно‑морского флота ВС России. Задачей отдельной бригады является контроль территорий от Мурманска до Новосибирских островов в оперативном взаимодействии с частями ВДВ и морской пехоты Северного флота.

[91] ВВП. Валовый внутренний продукт. Экономическая величина, демонстрирующая итоговую стоимость всех произведенных товаров и услуг за каждый год в стране. Показывает уровень материального благосостояния общества и показатель уровня платежеспособности населения.

[92] Збигнев Бжезинский. Пожалуй, один из самых одиозных деятелей, когда‑либо занимавшихся внешней политикой США. Американский политолог, социолог и государственный деятель польского происхождения. Советник по национальной безопасности 39‑го президента США Джимми Картера (1977–1981). Сотрудник Центра стратегических и международных исследований при Университете Джонса Хопкинса и профессор в Школе передовых международных исследований при том же университете. Автор многих работ, в том числе книги «Великая шахматная доска: господство Америки и её геостратегические императивы». Долгое время являлся одним из ведущих идеологов внешней политики США.

[93] Реально имеющиеся данные примерно на 2019 год.

[94] Йеллоустоун, Кампи Флегреи, Айра, вулкан Карымшина. Супервулканы, извержения которых в прошлом приводили к катастрофам планетарных масштабов. Существуют и другие, но эти считаются самыми опасными.

[95] РЭБ. Средства радиоэлектронной борьбы. Разновидность вооруженной борьбы, в ходе которой осуществляется воздействие радиоизлучениями (радиопомехами) на радиоэлектронные средства систем управления, связи и разведки противника, а также защита своих систем от аналогичных воздействий.

[96] Утюг. Стрелковый жаргон. Пуля, которая приходит в цель не как положено, носиком вперед – а боком. Такое часто бывает при стрельбе через препятствия, даже и кусты, деревья, траву и т.п.

[97] Промедол. Наркотический анальгетик. Фактически один из самых сильных обезболивающих препаратов, относится к наркотическим веществам. Входит в состав медаптечки вояк.

[98] Имеется в виду сосудистый хирург. Именно он занимается сшиванием разорванных артерий и вен.

[99] Гемокорректоры. Лечебные растворы, которые применяются в клинической медицине для нормализации нарушенных функций крови. Они обеспечивают поддержание и коррекцию основных функций гомеостаза в организме при различных патологических состояниях. Переливание таких растворов осуществляется без определения групповой принадлежности крови больного.

[100] «Цефатоксим». Антибиотик широкого спектра действия.

[101] Оксигенация. Насыщение клетки кислородом.

[102] Uralspecialdivision(англ.). Специальное управление по Уральскому региону.

[103] Сolonel(англ). Полковник.

[104] Я ж по терминовий справи (укр.). Я же по срочному делу.

[105] Доповидаэ (укр.). Докладывает.

[106] Privat Combat Contractors (англ). Мнэ… Частные военные контрактники. В общем, частная контора, берущая подряд на выполнение заказов. Созвучно с ЧВК, но не совсем оно.

[107] CentralUralAria (англ). Район Центрального Урала.

[108] Второй лейтенанат. Воинское звание армий США, Великобритании и некоторых других государств. Примерно соответствует званию младшего лейтенанта ВС РФ.

[109] Файненшл комиссар (англ.). Сотрудник финансовой службы армии.

[110] Вин взяв – йому и тягнути (укр.). Он взял – ему и дальше тащить.

[111] Ни видмиэмося (укр.). Не отмоемся.

[112] Слэйвз. Презрительное поименование русских в английском языке. Игра слов: «slave» в английском языке означает не только славянин – но еще и раб.

269
{"b":"744240","o":1}