Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

При этих словах он криво усмехнулся.

– Но ведь… – доктор даже запнулась. – А это тоже для шуток? Или это для… (она пришла в ужас) для детей?

– Вы хотели сказать, для родителей, – с улыбкой заметил Маллоу. – Нет, это для тайных обществ. Ритуал посвящения в масоны.

– «Спусковое устройство автоматически освобождается, что вызывает пружинящий шлепок по мягкому месту, вызывая одновременно громкий взрыв холостого патрона тридцать второго калибра», – процитировал Саммерс.

– Это еще не все, – добавил Маллоу. – «Под платформой устройства имеется также электрическое приложение, которое одновременно включает хороший удар электричеством». Не пугайтесь, они у нас такие одни, и я бы настаивал на том, чтобы не восстанавливать с ними отношения. Хотя, конечно, ребята они не бедные.

– И не жадные, – добавил Д.Э.

– Ну, вот как раз тут я тебя к тебе без претензий.

Доктор Бэнкс посмотрела на Саммерса, ничего не сказала, но вопросительно подняла бровь. Тот сделал вид, что не заметил, вздохнул и снова взялся за телефон. При этом было заметно, что стоя он испытывает некие неудобства.

Маллоу засмеялся в кулак.

– Сволочь, – проворчал компаньон.

– Не отвлекайтесь, мистер Саммерс, – сказала доктор Бэнкс. – У вас, как я понимаю, много дел.

Дел было много, но Д.Э. Саммерс старался. Через два часа он покончил с извинениями, заказал у «Столла и Тайлера» корзину роз и «Полный комплект новых детективных историй», после чего осторожно опустился на стул, плеснул себе кофе и окинул еду хищным взглядом.

– Отдариваетесь от мисс Дэрроу? – поинтересовалась доктор, когда коммерсант покончил с ягненком.

– Нет, – отозвался он, накладывая себе шарлотку. – Надеюсь хоть немного ее порадовать.

Доктор не ответила. Маллоу тоже молчал.

– Если, – медленно выговорил Саммерс, – продать Линкольн»? Халло говорил, что «Слепая лошадь» еще хоть куда…

М.Р. ничего не ответил, и он продолжал:

– Ты бы мог взять деньги от продажи и просвистеть их, как душа пожелает. Черт, ну пойми же мою мысль!

Маллоу откинулся на спинку стула.

– Я понял вашу мысль, сэр. Если мы станем ездить на «Слепой Лошади», это, конечно, будет очень забавно. Только Форд опять скажет, что ты молодец. От второго «Модель-Т» я попросил бы меня уволить, ничего лучше, кроме «Линкольна», нам по контракту не положено, к тому же, «Линкольн» отличная машина. Я ценю ваш размах, но… не прокатит, сэр.

– А вы уверены, что то, что вы пытаетесь сделать, касается именно материальной стороны? – спросила доктор. – Ведь если бы дело было в этом, стоило бы продать все, надеть рубище и провести остаток жизни, раздавая милостыню. Представляете себя в такой роли?

– Представляю, – ответил Саммерс. – Этакий Халло старой сборки. Нет, доктор, я просто пытаюсь использовать то, что моих силах и в моем распоряжении.

– А чего именно вы пытаетесь достичь? «Хоть немного порадовать» вашего партнера? Полагаю, что «немного» вы это только что сделали. Представление с вашим участием тоже в какой-то мере компенсировало ему моральный ущерб. Финансовую сторону вы быстро поправите. Ну, дальше?

– Вы имеете в виду, что я собираюсь делать дальше?

– Да. Как видите, этот вопрос все еще требует ответа.

Саммерс вытянул ноги.

– Боюсь, доктор, что так сразу мне не ответить. Какое-то время я буду делать то, что должен.

– Мне этого пока что хватит, – быстро сказал Маллоу.

– Но потом, надеюсь, я что-нибудь придумаю, – уверил его компаньон.

– Слушай, я тебя очень прошу: без безумств.

– Я осторожненько.

– Почему всегда, когда ты говоришь: «я осторожненько», мне становится страшно? – пробормотал М.Р. Маллоу. – Ну, ладно. Рад, сэр, что вам так здорово помогли процедуры. Я, доктор, до сих пор поражаюсь, как вам в голову пришла эта мысль.

– Что, не ждали? – гордо сказала доктор. – Но если серьезно, мистер Саммерс, вас погубило благополучие. Вы, как я понимаю, не в состоянии чувствовать радость от жизни, которая не требует преодоления значительных препятствий.

– Это я и сам знаю, – вздохнул коммерсант. – Препятствие у меня есть. И какое препятствие. Всем препятствиям препятствие.

– Почему бы вам не попробовать отвлечься?

Ей не ответили и она прибавила:

– Вы уперлись лбом в стену. Но ведь выход, возможно, в самой неожиданной ситуации.

Компаньоны схватились за головы. Доктор почти слово в слово повторила то, что все время, как заведенный, повторял Д.Э. Саммерс.

– В неожиданной ситуации? О боже, в какой? – простонал он. – Вы же не понимаете, что говорите! Где она, эта ситуация? Я ищу ее двенадцать лет!

– Да, – тихо ответила доктор Бэнкс, – я плохо знаю ваши дела. Но я знаю, что когда вы чего-то не можете, не следует изводиться. Смиритесь, отойдите в сторону, и, возможно, какая-нибудь деталь повернется к вам с неожиданной стороны. Знаете, как головоломка.

– Головоломка, – медленно произнес Д.Э. Саммерс. – Головоломка… Вы сказали «головоломка»?

Тут в библиотеке повисло такое молчание, что доктор ощутила, как ей становится не по себе. Двое джентльменов сверлили друг друга пристальными взглядами.

– Так! – сказал М.Р. Маллоу тоном обреченного человека, и нервно засмеялся.

Д.Э. Саммерс посмотрел на доктора, почему-то бросил взгляд по сторонам, приоткрыл дверь и выглянул наружу. Не обнаружив в коридоре ничего, на что, по-видимому, очень рассчитывал, он вернулся в библиотеку, где еще раз произвел проверку, перегнувшись через подоконник, и, наконец, сел на свое место.

М.Р. наполнил его чашку.

– Ну, вот что, – сказал он. – Выпей кофейку, расслабься немного – и тебя ждет большая уборка.

Д.Э. кивнул.

– В медицинских целях, – добавил Дюк. – Удивительно, что мне самому не пришло в голову…

– Что у нас с делами? – перебил Джейк.

– Ничего, – кисло ответил М.Р. Маллоу. – Все, как ты говорил: сегодня, как вчера, а завтра – как сегодня. Закончил с «Ментолаксеном». А так – никаких событий. Если не считать, того что через десять дней день корпоративная вечеринка на «Форд Мотор».

– О господи.

– Да.

– Я бы согласился на вторую порку, только, чтобы не это.

– Я бы и сам согласился на что угодно, но, увы, сэр, этого никак нельзя. Придется нам ехать и плясать деревенские танцы.

– Это фигуральное выражение? – спросила доктор.

– Оно буквальное, – мрачно отозвались двое джентльменов.

– Форд любит деревенские танцы, – добавил Маллоу. – И не любит тех, кто их не любит.

– Ненавижу, – глухо выговорил его компаньон, – ненавижу.

Но он тут же взял себя в руки и сказал:

– Однако, у нас есть десять дней.

– Что, мистер Саммерс, – поинтересовалась доктор Бэнкс, – уже не так терзают мысли о бессмысленности существования?

– Нет. Не терзают.

Саммерс полез в карман брюк.

– Не курите, пожалуйста, – сказала доктор Бэнкс, не дожидаясь, пока он спросит позволения. Вы и так курите слишком много.

– К-какая же вы кобра, а!

– Потрясающая, – кивнул Маллоу. – Фантастическая. Невероятная! Компаньон, ты б сказал доктору спасибо, что ли.

– Убью, – пообещал Саммерс. – Обоих.

– Куда же вы денете трупы? – поинтересовалась доктор Бэнкс.

– Закопаю в саду под яблоней.

– Протестую. Желаю быть закопанной под ивой. «Ибо да воздастся каждому по делам его».

– Вот это как скажете, – задушевно произнес коммерсант. – Для вас я даже расстараюсь на хорошую яму.

Доктор подарила ему улыбку.

– Как мило с вашей стороны.

– Эй, на палубе! – возмутился Дюк. – А где же «спасибо, мисс Бэнкс»?

Доктор щурилась на огонь в камине, как будто ее вообще ничего не касалось. Лицо Д.Э. сделалось каменным и в комнате воцарилась пауза.

– Что ж, спасибо, мисс Бэнкс, – светским тоном произнес он, наконец.

– На здоровье, мистер Саммерс, – милостиво кивнула доктор.

– Кстати, – спохватился коммерсант, – сколько я вам должен?

– Двенадцать долларов, – не моргнув глазом, сообщила она.

10
{"b":"744152","o":1}