Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И все-таки, когда Джим и Энджи с грохотом приземлились на расстоянии пятнадцати футов от караульного, он нашел в себе силы издать отчаянный вопль, даже близко - не напоминавший тот показной крик, которым встречали Джима его люди, - юркнуть в люк и броситься вниз по каменной лестнице.

Послышался удаляющийся топот, где-то хлопнула дверь, снова открылась, и наконец снизу раздался громкий голос Геронды:

- Кого это еще черт принес?

Глава 5

Послышались торопливые шаги - кто-то подымался по лестнице. Наконец в люке показалась Геронда с оружием, явно позаимствованным у караульного. Она выбралась на крышу, держа в одной руке копье, а в другой - обнаженный меч. Геронда уставилась на незваных гостей.

- А, драконы! Вы не туда попали. Вам нужен Маленконтри. Это двенадцать миль к западу. - Геронда подняла меч в нужном направлении.

- Это мы, Геронда, - поспешил сообщить Джим и тут же вернул себе и Энджи человеческий облик. Геронда опустила оружие.

- Вы? - Геронда не сразу пришла в себя. - И ты тоже дракон, Анджела?

- Это Джим постарался. Впервые оказалась в таком наряде, - произнесла Энджи с ноткой самодо-вол1"ства в голосе. - Получила большое удовольствие. Но, черт побери, зачем тебе копье и меч? Неужели ты надеялась справиться с двумя драконами?

- Я бы заставила их крепко подумать, прежде чем еще раз появиться здесь, сказала Геронда. - Так ты говоришь, Джим обратил тебя в дракона и вы решили прилететь ко мне?

- Как раз наоборот, - сказала Энджи. - Мы собрались нанести тебе визит и решили лететь вместо того, чтобы скакать верхом. Так быстрее.

- Очень мило, что вы вспомнили обо мне, - начала Геронда, но ее прервал шум на лестнице.

Из люка показался высокий длинноносый чернявый человек. Это был Бернар, начальник стражи Малверна. Он держал за шиворот караульного.

- Вздернуть его, миледи? - спросил Бернар у Геронды, выбравшись с караульным на крышу. - Он оставил свой пост и трусливо бежал от неприятеля.

- Полагаю, - сквозь зубы произнесла Геронда, - о такого никчемного стража не стоит и руки марать... Хотя он нам больше не нужен, раз у него кишка тонка.

Караульный, который и так находился в полуобморочном состоянии, услышав приговор Геронды, совершенно обмяк и не падал только потому, что Бернар продолжал держать его за шиворот. На выручку караульному пришел Джим:

- Если ты не против, Геронда, я хочу заступиться за этого парня. Думаю, он оставил свой пост, завидев нас, с единственной целью предупредить тебя об опасности. Поэтому он и убежал так стремительно.

- Полагаю, у него и в мыслях такого не было, - ответила Геронда, все еще зло поглядывая на чуть живого стражника, повисшего на руке Бернара.

- Почему же, - поспешила вмешаться Энджи, - с твоего позволения, Геронда, я хочу сказать, что, прежде чем скатиться по лестнице, он кричал что-то вроде "Миледи в опасности".

- Так уж и кричал, - недоверчиво проговорила Геронда. - Что-то на него не похоже. Ладно, Бернар, убери его. Пришли другого. А что касается этого, оставь его на три дня без еды. Пусть хорошенько подумает, как надо нести службу.

Бернар поволок стражника вниз.

- Может быть, спустимся в мою комнату? - предложила Геронда. - Заранее прошу прощения за ее убранство, Анджела. В большой зал мы пройдем позже. Вы, кажется, хотите побеседовать со мной наедине. По правде говоря, я и сама собиралась в Маленконтри, чтобы встретиться с вами. Все трое отправились вниз по лестнице. Комната Геронды, как и комната Джима с Энджи в Маленконтри, располагалась в верхней части башни, но удобствами и интерьером вполне соответствовала стандартам четырнадцатого века. Бедность обстановки сразу бросалась в глаза. Правда, в комнате имелся большой камин, в котором весело потрескивали дрова, а в окна были вставлены стекла, в преимуществе которых Геронда убедилась, побывав в Маленконтри, и которыми обзавелась сразу же, как только собрала деньги.

И все-таки в комнате было неуютно. Может быть, решил Джим, тому виной жесткие стулья и пол без подогрева. Так или иначе, комната Геронды явно уступала их комнате в Маленконтри.

Зато бросалась в глаза неожиданно большая кровать с балдахином на четырех столбиках, с которого ниспадал полог, призванный защищать от холода отошедшую ко сну госпожу.

И конечно, следовало отдать должное слугам. Они были вышколены наилучшим образом, что в известной мере скрадывало разницу между Маленконтри и Мал" верном. Не успели Геронда и ее гости сесть, как в дверь постучали и в комнату, получив соизволение Геронды, вошел слуга с печеньем, вином и водой, принесенными из буфетной. Он вопросительно посмотрел на Геронду и, вторично получив ее одобрение, поставил принесенное на стол.

- Теперь оставь нас одних и не появляйся, что бы ни случилось, - бросила ему Геронда.

- Слушаюсь, миледи, - повиновался слуга и, не переставая кланяться, попятился к выходу, пока не исчез за дверью.

- Как я уже говорила, я хотела поехать в Маленконтри, - сказала Геронда, после того как вместе с гостями отдала дань печенью и смешанному с водой вину. - Но может быть, лучше вы первыми расскажете о цели своего визита?

- Нет-нет, - торопливо произнесла Энджи. - Говори первой.

- Хорошо... - начала Геронда и ненадолго задумалась. - Конечно, не мое это дело - говорить за сэра Брайена. Он рыцарь и благородный человек и может сам о себе позаботиться. Не сомневаюсь, он сказал вам, что больше не стоит касаться некой проблемы. На именно ее я и хочу обсудить с вами.

- Выкладывай все как есть, Геронда, - сказал Джим.

- Ты иногда странно выражаешь свои мысли, Джеймс, - сказала Геронда. - Но пусть будет по-твоему. Я действительно была готова выложить все как есть, собираясь к вам. Вы с Энджи знаете чуть ли не с начала нашего знакомства, что мы с Брайеном обручены.

- Конечно, - подтвердил Джим. - О твоем расположении к нему он сообщил мне при первой же встрече.

Глаза Геронды слегка затуманились:

- С него станется. Таким уж он уродился. Но когда два рыцаря встречаются впервые, между ними зачастую возникают разногласия. Между вами ничего такого не было?

- Разногласий не было. Наоборот, нами владели одни и те же эмоции. Я рассказал Брайену о своей любви к Энджи, а он признался, что любит тебя, Геронда, и предложил сразиться во имя наших прекрасных дам.

13
{"b":"74268","o":1}