Литмир - Электронная Библиотека

Elza Mars

Радужные струны

71

Молодая помощница помогла хозяину выбраться из автомобиля, подхватила его плотно под руку и уверенно повела по гравийной дорожке к каменному крыльцу огромного дома.

– Что ты меня так поддерживаешь, словно я сейчас растянусь, – в раздражении ворчал старый господин. – Я стар, но не настолько, чтобы мне были необходимы подпорки. Вот пробудешь тут не две недели, а два месяца, тогда узнаешь, что мне нужна только небольшая помощь и не более того. Ясно?

– Да, ясно, – улыбнувшись, ответила Кейт. – Особенно если вы будете всегда напоминать, чтобы я обращалась с вами не как с восьмидесятилетним старым господином, а как с молодым Эрнестом Осборном восьмидесяти лет. Тогда я усвою всё намного быстрее.

– Не дерзи мне, – пригрозил девушке, мягко улыбаясь, хозяин.

Тяжёлая дверь огромного каменного дома с портиком широко раскрылась, и седовласая женщина, появившаяся на пороге, поклонилась со старомодной учтивостью и взяла пожилого господина под руку. Выглядела она, как и её господин, молодо.

– С возвращением домой, мистер, – с широкой улыбкой произнесла прислуга.

– Да я же лишь в город ездил, а не совершил кругосветное путешествие! – произнёс старый джентельмен резким голосом, который для неё, очевидно, не был неожиданным, так как она опять улыбнулась. – А ты, милая, – обратился он к юной помощнице, – можешь свободно распоряжаться личным временам, которое тебе положено.

Девушка поколебалась и, набравшись смелости, спросила:

– Когда я гуляла по берегу залива, то увидела лодку…

– На которой написано “Эрнест”?

– Ага.

– Она принадлежит нашей семье.

– Я так и подумала. Можно ею воспользоваться?

Хозяин внимательно посмотрел на девушку.

– Ты подразумеваешь, не протекает ли она? Думаю, что нет. А что?

– Э, – её глаза приобрели выражение мечтательности, – противоположный берег выглядит весьма привлекательно. Мне бы хотелось поплыть и поглядеть, что там.

– Ты умеешь управлять моторной лодкой и грести? Раньше приходилось? Я спрашиваю, потому что ты работаешь у меня и я несу ответственность за тебя. Помимо того, – улыбка смягчила строгие черты его лица, – ты мне очень понравилась. Я не могу позволить себе тебя потерять.

Улыбнувшись, Кейт чуточку поколебалась и ответила:

– Я плавала на моторной лодке довольно часто по Темзе.

Старичок заметил смущение девушки.

– Подозреваю, ты была там с другом?

Она потупилась.

– С тех пор как ты приехала сюда, я не замечал, чтобы ты о ком-то тосковала. Извини за интерес, но ты, похоже, вычеркнула его из собственной жизни?

– Сейчас у меня никого нет.

Старый джентельмен, явно удовлетворившись ответом, кивнул головой и, обратившись к прислуге, спросил:

– Чарлина, лодка исправна?

– Конечно, мистер Осборн. Да. Когда молодая госпожа приезжает, она изредка, даже не поздоровавшись как необходимо, идёт к лодке и мчится на ней на тот берег.

– Прекрасно! – воскликнул хозяин. – Ты, Кейти, можешь ею пользоваться, однако не забывай об осторожности.

Он собрался уходить, только вдруг оглянулся и спросил:

– У тебя есть с собой одежда, которая соответствует подобным прогулкам? Нет? Тогда зайди в спальню моей внучки, она расположена напротив твоей, на той же лестничной площадке. Открой платяной шифоньер и возьми её куртку-штормовку и другую одежду, чтобы тебе было сухо да тепло.

– Вы уверены, что она… – засомневалась Кейт.

– Совершенно уверен, – последовал твёрдый ответ. – Вещи ей не понадобятся, так как, насколько мне известно, она не собирается в ближайшее время навестить меня. Стейси приезжает крайне редко, а ведь это я воспитал её… – Он не договорил, лишь горестно пожал плечами. – В следующий раз, когда мы вновь будем в городе, тебе, дорогая, нужно купить одежду, которая подходит для подобной прогулки.

– Но вы уверены, что ваша внучка не обидится? – продолжала сомневаться Кейт.

– С глаз долой – из сердца вон, – парировал мистер Осборн. – Ну а если захочешь взять на прогулку псину, пожалуйста, пусть сопровождает тебя.

И медленным шагом он направился в гостиную.

– Чаю, Чарлина! И поживее.

Он вдруг улыбнулся так задорно, что сразу, казалось, помолодел лет на сорок. Прислуга послушно закивала головой, и всё её грузное тело задвигалось.

***

Маленькая шотландская терьериха упрямо бежала за Кейт и не обращала внимания на её приказ возвратиться в дом.

– Хорошо, пёсик, – смилостивилась Кейт, довольная тем, что нашла себе спутницу. – Давай вместе отправимся в плавание.

То шагом, то бегом девушка преодолела скалистую полоску земли, которая отделяла её от берега залива. Сильный ветер трепал короткие светло-русые волосы Кейт. Битва с ним пьянила девушку, лицо порозовело, горящие возбуждением глаза такого же оттенка, что и голубое небо над головой, блестели. На ней была не по размеру стёганая непромокаемая куртка, под которой надета тёплая бежевая толстовка с капюшоном и женская футболка. Всё это было позаимствовано у Стейси – внучки хозяина. Лишь брюки принадлежали ей, они подчёркивали соблазнительные округлые бёдра и стройные ноги. Крепкие высокие сапоги защищали их от острой гальки и прыгающим вокруг с весёлым лаем пса.

– Перестань, Блэйс, – прикрикнула Кейт.

Псина отскочила в сторонку, уселась на задние лапы, тяжело дыша и усиленно виляя хвостом.

– Ну, давай же, поддавайся, – приговаривала Кейт, натужно подталкивая лодку к воде. – А ты, собачка, помогай мне.

Блэйс прыгала вокруг, пока Кейт не удалось наконец, намочив сапоги, спустить лодку на воду.

Оттолкнувшись, Кейт перевалилась через борт и позвала:

– Сюда, Блэйс!

Псина послушно прошлёпала по воде и запрыгнула в лодку, обдав Кейт брызгами. Она выровняла вёсла на дне лодки и оглядела округу. Сзади возвышался трёхэтажный дом из серого камня – дом, в котором она жила, а впереди, на другой стороне залива, виднелся белый коттедж. За те две недели, что она тут, он странным образом привлекал её внимание. Как, впрочем, и всё, что его окружало. Кейт вгляделась в даль: шиферные плитки покрывали его остроконечную крышу, окна мансарды глядели на залив.

Тыльная сторона коттеджа была обращена к скалистым горам. На некотором удалении от него находилась пара меньших по размеру домов.

По направлению к ним двигалась одинокая фигура человека, которая казалась с такого расстояния мизерной. Невозможно было разглядеть: парень это либо девушка. Этот человек вдали не нарушал красоты и безмятежности окружающего пейзажа, который вот уже две недели так манил Кейт. Ей было известно, что до коттеджа тянулась дорога, та, по которой шёл человек. Она вела к селу. Но, чтобы добраться до дома, девушка избрала другой, может, и более опасный, однако короткий путь – через залив. Прежде чем отправиться в путь, Кейт опять проверила, на месте ли пакет с бутербродами и бутылка с водой, которые она предусмотрительно захватила с собой. Небо над головой было чистым и синим, хотя на западе стали клубиться бледно-серые тучи. Но как они могут повлиять на погоду, Кейт не знала. Трудно строить прогнозы, прожив в этой гористой местности такое короткое время. Кейт запустила мотор и присела на корму, направив лодку к другому берегу залива. Псина уселась на носу лодки и внимательно всматривалась в даль. Моторка скользила мимо небольшого скалистого острова. Его необычайно дикий вид привлёк внимание Кейт, но, однако, не только её, так как, посмотрев на дальний берег, Кейт увидела, что направлявшийся к селу человек посмотрел в её направлении и остановился, словно завороженный чудесным зрелищем.

Вскоре лодка остановилась вблизи прибрежных валунов, густо усеявших крутой скалистый берег. Мотор заглох. Закрепив её за столбик, предусмотрительно вбитый кем-то в расщелину скалы, Кейт выпрыгнула из лодки и вместе с последовавшей за ней Блэйс пошла вверх по скалистому берегу, покрытому кустарником. Псина стала отчаянно отряхиваться и обнюхивать сырые скалы. Уединённость и кажущаяся заброшенность одинокого дома придавали ему загадочный вид, который одновременно и манил и волновал Кейт. Девушка вспомнила беседу со своим братом Энрике, редактором художественного журнала, она состоялась, когда они обедали незадолго до отъезда Кейт в Шотландию, казавшуюся тогда такой далёкой.

1
{"b":"742628","o":1}