Даже относительно изданий Гослитиздата (1951, 1954, 1957, 1960) и "Художественной литературы" (1963 и 1969) {Издание "Художественной литературы" (Л., 1971) сообщает, что текст печатается по т. XI. На самом деле в издание внесены некоторые поправки по "Современнику" и произведены некоторые исправления дефектных мест, например в 18 главы второй.} нет уверенности в том что каждое перепечатывалось с т. XI. По некоторым признакам можно полагать, что они восходят друг к другу, т. е. для очередного переиздания в редакции расклеивался не т. XI, а предыдущее издание. Объяснялось это, вероятно, тем, что экземпляров т. XI в наличности не было а под руками было только предшествующее издание. Так, пусть в мелочах, но каждое переиздание все дальше отходило от т. XI, увеличивая число ошибок, - процесс, хорошо известный каждому, кто имел деле с рукописной копийной традицией и сверял переиздания, последовательно восходящие друг к другу.
Вот несколько примеров того, о чем сказано выше.
В издании Гослитиздата (М., 1951) источник перепечатки вообще не указан, но надо полагать, что оно восходит к т. XI. А переиздание в городе Горьком (1953), как сообщается в предисловии, воспроизводит текст Гослитиздата (1951), хотя надежнее было бы и не составляло никакого дополнительного труда перепечатать текст т. XI, а не его копию.
Точно так же издание Гослитиздата (М., 1954) восходит (допустим!) к т. XI, а от него "пошли" и издания Учпедгиза (М., 1957, 1958, 1959 1960) и киевское переиздание ("Молодь", 1956) - итого не менее пяти воспроизведений. А если допустить (что весьма вероятно), что три учпедгизовские перепечатки восходят друг к другу, текстологическая ненадежность их станет очевидной.
Аналогично издание Гослитиздата (М., 1957) восходит (с тем же допущением!) к т. XI, а издание Детгиза (М., 1959) сообщает, что является его перепечаткой.
Издание Гослитиздата (М., 1960) дало повод Петрозаводску (1961) без долгих раздумий перепечатать именно его.
Издание "Художественной литературы" (Л., 1967) стало основою перепечатки Лениздата (1970 и 1971).
Текст, подготовленный Н. М. Чернышевской (Саратов, 1947), стал источником для перепечатки в Кирове (1948).
Издание Детгиза (М.-Л., 1950) легло в основу воронежской перепечатки (1950), а другое издание "Детской литературы" (М., 1967) стало источником воронежской (1970) и куйбышевской (1971) перепечаток.
Два издания "Детской литературы" (1971 и 1972) почему-то избрали за основу издание Гослитиздата (1969), а минское ("Беларусь", 1969) уверяет, что перепечатывает т. XI, хотя по некоторым деталям в этом позволительно усомниться.
Особое внимание привлекает саратовская перепечатка 1968 г. В издательской аннотации сказано, что в основу положен авторизованный текст "Современника""; итак, на родине Чернышевского основное местное издательство уверено (и уверяет читателя!), что текст журнала был просмотрен автором, именно этого не было!
Таким образом, мы видим, что издательства не руководствуются в выборе оригинала для переиздания никакими научными соображениями, а берут просто то, что "ближе лежит" и что поновее, - в совершенно ошибочном предположении, что новейшая перепечатка является и лучшей. Порою же просто берется первый попавшийся текст. Это видно из поучительного примера с двумя "изводами", дающими в одном и том же издательстве ("Детская литература") разное решение проблемы текста. В 1950 г. роман (и его перепечатка в Воронеже того же года) дан в отличном от "Современника" виде: 17 главы четвертой дан в основном тексте в первоначальной редакции, а журнальный текст отнесен (по предложению Н. В. Богословского) в приложение. А издание 1967 г. (и его перепечатка в Воронеже же в 1970 г.) дают традиционный журнальный текст, а в приложении воспроизводят раннюю редакцию этого места.
Есть еще одна примета, позволяющая дифференцировать тексты переизданий романа, - 17 главы четвертой (о визите Кирсанова в III Отделение): отрывок, не зачеркнутый в оригинале, послужил источником различных текстологических решений.
В издании "Academia" H. В. Водовозов попытался обосновать нарочитый характер этого места в "Современнике". Вслед за Н. А. Алексеевым он утверждал, что либо Чернышевский снял его в порядке автоцензуры, либо же он зачеркнут цензором. На этом основании он ввел в основной текст раннюю редакцию, а журнальную отнес в приложение.
Эта композиция была принята, по большей части без дополнительны: мотивировок Гослитиздатом (М., 1947), издательствами Перми и Свердловска (оба издания - 1949), Читы и Минска (1950), Детгизом (1950 подготовка текста Н. В. Богословского), {Впрочем, в 1932 г. Н. В. Богословский в подготовленном им тексте (Избранные сочинения, т. V, М., 1932) сохранил в основном тексте журнальную редакцию, а раннюю отнес в приложения: очевидно, впоследствии редактор пересмотрел свои взгляды.} "Московским рабочим" (1954 подготовка текста И. В, Вострышева), в Воронеже (1954) - всего не менее чем в десяти перепечатках.
Остальные издания воспроизводят в основном тексте журнальную редакцию романа.
Иногда первоначальная редакция вовсе не фигурирует ("Молодая гвардия", 1948; Лениздат, 1950 и 1970; М., "Правда", 1952 и 1955), не в большинстве случаев переиздания дают в приложении:
а) только первоначальную редакцию 17 главы четвертой (657-663);
б) этот же параграф и небольшой отрывок первоначального текста (о Рахметове, находящемся за границей, и о готовящемся взрыве - 742);
в) 17 и 18 главы четвертой первоначального текста (657-665). В издательской практике наибольшее распространение получил второй из перечисленных вариантов. {В цитированном выше письме Н. А. Алексеева от 12 ноября 1955 г. указано, что рассказ Крюковой (522-532) в первоначальном тексте полнее и его имело бы смысл ввести в основной текст; это пожелание ни в одном издании реализовано не было.}
6
Единственное издание, претендующее на научность, - издание романа в составе шестнадцатитомного Полного собрания сочинений Н. Г. Чернышевского, осуществленное Гослитиздатом в 1939 г. (под редакцией П. И. Лебедева-Полянского; подготовка текста и комментарии т. XI Н. А. Алексеева и А. П. Скафтымова).
Это издание представляет собою перепечатку "Современника", однако без достаточно критического осмысления текста. Явные буквенные опечатки по большей части устранены, но многое из указанного выше осталось, например Гавье, двукратное повторение строк "Милый мой!..." (88-89); остались дублетными формы: госпиталь и гошпиталь, волосы и волоса, фортепиано и фортопьяно; остался нелепый знак равенства - "жертва сапоги всмятку" и т. д.
Кроме того, на стр. 226 (строка 4 св.) и на стр. 256 (строка 18 сн.) пропущено по строке текста.