Литмир - Электронная Библиотека

— Теперь уже поздно, — ответил он и, пришпорив коня, пустил его в галоп.

КОНЕЦ

Заметки

[

←1

]

Джон Стю́арт Милль (англ. John Stuart Mill; 20 мая 1806 года, Лондон — 8 мая 1873 года, Авиньон, Франция) — британский философ, социолог, экономист и политический деятель. Внёс значительный вклад в обществознание, политологию и политическую экономию. Внёс основополагающий вклад в философию либерализма. Отстаивал концепцию индивидуальной свободы в противоположность неограниченному государственному контролю.

[

←2

]

Оксфорд использует в обучении уникальную систему тьюторства — над каждым студентом учреждается персональная опека специалистом по выбранной специальности. Во время тьюториалов (несколько часов индивидуальных занятий в неделю) студент разбирает со своим наставником (тьютором) изученный материал и проделанную самостоятельную работу.

[

←3

]

Фукиди́д (ок. 460 — ок. 400 до н. э.) — крупнейший древнегреческий историк, основатель исторической науки.

[

←4

]

Оксфордский университет состоит из 38 колледжей, а также 6 общежитий — закрытых учебных заведений, принадлежащих религиозным орденам без статуса колледжа. Экзамены, большинство лекций и лабораторных занятий организованы централизованно, а колледжи проводят индивидуальные занятия со студентами и семинары.

[

←5

]

Дон (англ. don) — традиционное название членов совета колледжа и преподавателей в Кембриджском и Оксфордском университетах.

[

←6

]

Перегрин — хищная птица из семейства соколиных.

[

←7

]

Прерафаэли́ты (англ. Pre-Raphaelites) — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам.

[

←8

]

Бретань — регион на северо-западе Франции.

[

←9

]

Читайте также Бонусную 8 главу.

[

←10

]

Сила и доблесть

[

←11

]

"Auf Flügeln des Gesanges" — На крыльях песни.

[

←12

]

Песня Феликса Мендельсона «На крыльях песни» из ор. 34 на слова Г. Гейне.

На крыльях песни, дорогая,

умчу тебя я на восток

в долину Ганга, точно зная:

там есть чудесный городок.

Там, цветом пламени пылая,

сады чудесные цветут

и сонмы лотосов, вздыхая,

приход своей сестрички ждут.

Фиалки ласково вздыхают

и смотрят звёздам вслед легко,

а розы так благоухают

легенды прямо на ушко.

Прислушиваясь к птичьим трелям,

столь грациозны и легки,

там скачут умные газели

и волны бьют святой реки.

Под сенью пальм мы там утонем

в любви и нежности вдвоём,

мечтая над речным покоем…

и будем спать блаженным сном.

(Перевод Аркадия Равиковича)

[

←13

]

Изида — альтернативное название для реки Темзы. Оно происходит от древнего названия для Темзы — Тамезис, который в средние века ошибочно считался комбинацией "Темзы" и "Изиды". Примечательно, что, когда река проходит через Оксфорд, она называется Река Изида. Это объясняется еще в викторианскую эпоху, когда картографы и газетчики настаивали на том, что надлежащее название реки было Изида от истока до самой деревни Дорчестер на Темзе.

83
{"b":"734543","o":1}