Ричард Грант
Английский язык. Теория и практика. Причастие
Неличные формы глагола – Non-Finite Verb Forms
Формы глагола, которые употребляются в роли сказуемого предложения, называются личными (предикативными) формами глагола (Finite Forms of the Verb).
Формы глагола, которые не употребляются в роли сказуемого предложения, но могут входить в его состав, называются неличными (непредикативные) формами глагола (Non – Finite Forms of the Verb).
К неличным формам глагола относятся инфинитив (the Infinitive), герундий (the Gerund) и причастие (the Participle).
Неличные формы глагола не имеют грамматических признаков лица, числа и наклонения, не выражают времени действия (настоящего, прошедшего или будущего), а лишь указывают на соотнесенность во времени, то есть является ли выраженное ими действие одновременным с действием сказуемого, или предшествует ему.
Причастие – The Participle
Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия.
Причастие подразделяется на:
Причастие настоящего времени – Participle I и причастие прошедшего времени – Participle II.
В свою очередь причастие настоящего времени подразделяется на:
Простое причастие (Simple) и перфектное причастие (Perfect).
Каждое из них подразделяется на причастие действительного залога и причастие страдательного залога.
Причастие в русском языке – часть речи или форма глагола, которая обозначает признак предмета по действию и отвечает на вопросы: какой?, что делающий?, делавший? делаемый?, сделавшийся?
Это что-то среднее между глаголом и прилагательным: как и прилагательное, причастие обозначает признак предмета, а в предложении выполняет роль определения:
улыбающаяся девушка (девушка какая?)
Причастие может быть действительным, когда действие выполняет сам предмет:
исследующий мир человек (человек исследует мир)
или страдательным (пассивным), когда действие выполняется над предметом:
исследуемый человеком мир (мир исследуется человеком)
Деепричастие в русском языке – часть речи, которая обозначает добавочное действие и отвечает на вопросы: как?, что делая?, что сделав?
Это что-то среднее между глаголом и наречием. Как и наречие, деепричастие обозначает признак действия (как, когда, по какой причине совершается действие), а в предложении выполняет роль обстоятельства:
подошел пританцовывая (подошел как, что делая?)
Причастие в английском языке – сочетает в себе свойства причастия и деепричастие в русском языке.
Простое причастие настоящего времени, активный залог – The Present Participle Simple Active Voice
Причастие настоящего времени действительного залога обозначает действие, одновременное с действием глагола в личной форме.
Seeing that I was late, I hurried. – Видя, что я опаздываю, я поторопился.
Причастие настоящего времени действительного залога употребляются в предложении в следующих функциях:
1. Причастие в роли определения отвечает на вопрос какой? и ставится прямо перед определяемым словом (перед словом, которое оно характеризует).
The land of the rising sun is Japan. – Страна восходящего солнца – это Япония.
Причастие rising характеризует существительное sun, поэтому находится прямо перед ним.
Внимание!
Если причастие образует причастный оборот (то есть, если причастие имеет при себе зависимые слова) – оно ставится после определяемого слова.
I see the sun rising above the horizon. – Я вижу солнце, восходящее над горизонтом.
Причастие rising имеет при себе зависимые слова above the horizon, поэтому находится после определяемого слова sun и образует причастный оборот-определение.
Где бы ни было определяемое слово, причастный оборот-определение будет следовать строго за ним.
Если не соблюдать это правило, смысл всего предложения может поменяться:
This is the sister of my friend living next door to me. – Это сестра моего друга, живущего в соседней квартире.
This is my friend’s sister living next door to me. – Это моего друга сестра, живущая в соседней квартире.
Причастные обороты-определения обычно не выделяются запятой.
Внимание!
Действия причастного оборота и основного глагола должны совпадать во времени.
Can you see the boy dancing with your sister? – Ты видишь парня, танцующего с твоей сестрой? (И танцует и видит – сейчас, в одно время).
Время не обязательно должно быть настоящим. Если основной глагол – в прошедшем времени, то и причастие – в прошедшем времени.
The boys throwing stones into the pond laughed loudly. – Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись. (И смеялись и бросали – в прошлом).
При переводе на английский язык русского предложения, в котором причастие и основной глагол находятся в разных временных пластах, используются придаточные предложения с союзными словами who (который), whose (чей), which/that (который), where (где), why (почему).
I want to talk to the person who broke that cup. – Я хочу поговорить с тем, кто разбил эту чашку. (Разбил в прошлом, а поговорить хотят сейчас – поэтому использовать причастный оборот нельзя).
2. Причастие в роли обстоятельства отвечает на вопрос как?, относится к глаголу (характеризует именно глагол: каким образом выполняется действие?) и может находиться или в начале, или в конце предложения.
Mark came in carrying his suitcase. – Марк зашел, неся свой чемодан. Причастный оборот стоит в конце предложения.
Weeping she walked back to the house. – Плача, она вернулась к дому. Причастие стоит в начале предложения.
Walking in the park I met my friends. – Гуляя в парке, я встретил своих друзей. Причастный оборот стоит в начале предложения.
Внимание!
Обратите внимание на роль запятой в предложении при указании функции причастия.
I met my friends walking in the park.
Поскольку причастный оборот стоит сразу после существительного friends, то он может быть его определителем и предложение будет переводится как:
Я встретил своих друзей, гуляющих в парке.
Поскольку причастный оборот стоит в конце предложения он может быть обстоятельством и предложение будет переводится как:
Я встретил своих друзей, гуляя в парке.
В этом случае разграничить нам поможет запятая перед оборотом. Если это обстоятельство – необходимо поставить запятую, если определение – запятую не ставят.
I met my friends, walking in the park. – Я встретил моих друзей, гуляя в парке.