Литмир - Электронная Библиотека

Филип Рот скончался 22 мая 2018 года в возрасте восьмидесяти пяти лет в Нью-Йорке.

Операция «Шейлок». Признание (СИ) - _2.jpg

notes

Примечания

1

Операция «Шейлок». Признание (СИ) - _1.jpg

2

Демьянюк Иван Николаевич (1920–2012) — бывший гражданин СССР, а затем США украинского происхождения, признанный виновным в военных преступлениях, совершенных в нацистских концлагерях во время Второй мировой войны. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.

3

В 1993 году Верховный суд Израиля отменил смертный приговор Демьянюку, не найдя достаточных доказательств в пользу версии, что Демьянюк и «Иван Грозный» из Треблинки — одно лицо. Демьянюк вернулся в США и был восстановлен в американском гражданстве. В 2001 году в США начался новый процесс против Демьянюка, на котором были предъявлены архивные материалы, убедившие суд, что во время Второй мировой войны Демьянюк служил охранником в нескольких нацистских лагерях. В 2009 году он был экстрадирован в Германию, чтобы предстать перед немецким судом. Ему были предъявлены обвинения в пособничестве убийству 27 900 заключенных в концлагерях. 12 мая 2011 года Демьянюк был приговорен к пяти годам тюремного заключения. На период обжалования этого приговора его поместили в дом престарелых в Германии, где он и скончался в 2012 году на 92-м году жизни.

4

Аппельфельд, Аарон (1932–2018) — израильский прозаик и поэт, писал на иврите. На русском языке изданы его романы «Катерина» («Текст», 2007) и «Цветы тьмы» («CORPUS», 2015).

5

Безумие (идиш).

6

Персонация — юридический термин, означающий, что человек выдает себя за кого-то другого.

7

Шарль Буайе (1899–1978) — американский актер французского происхождения.

8

Дэнни Кей (настоящее имя Дэвид Каминский, 1913–1987) — американский актер, певец, комик.

9

«Портной и его комплекс» (фр.) — название романа Рота в французском переводе.

10

Организация освобождения Палестины (ООП) — политическая организация, претендующая на представление интересов арабов, живших на территории подмандатной Палестины до арабо-израильской войны 1948 года, и их потомков.

11

Дом Тихо — художественный музей в Иерусалиме. Ранее там жили и работали художница Анна Тихо (1894–1980) и ее муж врач-офтальмолог Авраам Альберт Тихо. В доме также расположены молочный ресторан и культурный центр.

12

Сеть книжных магазинов в США, ныне не существует.

13

«Мс.» (Ms.) — американский феминистский журнал.

14

Тряпки (идиш).

15

Тотализм — комплекс представлений об обществе как о социальном организме, построенном по единому образцу, с едиными нормами и правилами поведения для всех.

16

Омфал — древний культовый объект в Дельфах, считавшийся Пупом Земли.

17

Пол Баньян — гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

18

Продовольственный магазин, кулинария и кафетерий в Нью-Йорке.

19

Фраза израильского политика Аббы Эбана, парафраз известного американского присловья «No business like show business» — «Нет лучше бизнеса, чем шоу-бизнес».

20

Американский многосерийный художественный телефильм о судьбе семьи немецких евреев в 1930-1940-х годах. На самом деле Мэрил Стрип играет в этом фильме не еврейку, а немку, которая добровольно отправляется в Терезин вслед за своим мужем-евреем.

21

«Собирание изгнанников» (кибуц галуйот) — воссоединение всех евреев в Эрец-Исраэль.

22

Бней-Брит — старейшая еврейская общественная организация (основана в 1843 году), служит важным звеном между Государством Израиль и евреями диаспоры.

23

Идиот, тупица (идиш).

24

Кулидж-Холл — один из корпусов Массачусетского университета в Амхерсте.

25

WGBH — широковещательная радиостанция в Бостоне, основана в 1951 году.

26

В описываемое время штаб-квартира ООП находилась в Тунисе.

27

Отсылка к тексту песни из музыкального фильма «Пасхальный парад» (1948 год, режиссер Ч. Уолтерс, композитор И. Берлин). Песню о «пасхальной шляпке» поет Джуди Гарланд. С конца XVI века в Англии был известен обычай надевать новую одежду в Светлое Пасхальное воскресенье, который постепенно переродился в традицию надевать новые головные уборы — «пасхальные шляпки».

28

Дрянь, барахло (идиш).

29

Отсылка к известной американской песне «Let it snow» («Пусть идет снег», англ.).

30

Этот роман под названием «Призрак писателя» выпустил в свет «Издательский дом „Книжники“» (М., 2018).

31

«Ченселлор-авеню-скул» — средняя школа в городе Ньюарк, штат Нью-Джерси, открыта в 1933 году.

32

Внезапно, «посреди всего» (идиш).

33

Шива — траур, который длится в течение семи дней после похорон.

34

Задница (идиш).

35

УКОЗ (Учебный корпус офицеров запаса) — в США система добровольной военной подготовки для школьников и студентов гражданских учебных заведений. Бакнелл — частный гуманитарный университет в Льюисбурге, штат Пенсильвания, который Филип Рот окончил в 1954 году.

36

Дуальность — термин, характеризующий особые отношения партнеров, обладающих дополняющими друг друга типами личности. Дуальные отношения считаются наиболее благоприятными для дружбы или брака, поскольку в них проявляется психологическая совместимость.

37

То есть Папа Пий XII. Эудженио Пачелли родился в 1876 году, стал Папой в 1939 году.

38

96
{"b":"733793","o":1}