— Может быть ты скучаешь по ней?
— Я все еще не понимаю тебя, глава. Почему я должен скучать? Разве это не просто для игры?
«Монстр, — поежился Гаро. — Я был уверен, что смерть девчонки заставит его осознать, как он дорожит друзьями… Выходит, когда он говорил, что ошибся и позволил себе чуть большего, это было правдой. Он просто переоценил возможности своего организма. Не было никакой привязанности к девочке… Ирвио просто играл!»
— Я готов принять наказание. — Решив, что глава молчит, потому что недоволен, Ирвио снял плащ, оставаясь в одной рубахе. — Теперь ты можешь не переживать, что кто-нибудь заметит.
— Ирвио, если я прикажу тебе убить принца или Волову Рисабера…
— Любой твой приказ будет исполнен, — не медля ни секунды, уверенно ответил мальчик. — Приступать к выполнению сейчас?
«Я… Я действительно добился этого… — Не мог поверить в действительность происходящего мужчина. — Теперь я уверен в нем.»
— Нет, — качнул головой глава, пряча довольную улыбку. — Ты уверен, что не захочешь вернуться в замок?
— Уверен.
— Тогда с этого момента Фуникиро Рисабер, младший сын графа Августа мертв. Теперь Ирвио — твое единственное имя. Ты будешь отзываться только на него. Это приказ. Сожги всю одежду, оставшуюся у тебя от этого человека. Отныне ты только наемник, а наемник не имеет права одеваться как сын графа. Есть вопросы на этот счет?
— Можно я оставлю удобную мне длину волос? — робко спросил Ирвио.
— Если это не помешает выполнению заданий, можешь делать со своей внешностью, что хочешь. Мне плевать, как ты выглядишь.
— Благодарю.
Ирвио, решив, что разговор, окончен, поднял колено с пола, собираясь по приказу главы идти сжигать одежду. Но, как только мальчик изменил свою позу, раздался щелчок кнута, возникшего в руке главы.
Наемник непроизвольно вскрикнул, схватившись за рассеченную губу.
— Разве я позволил встать? — поднял бровь Гаро.
— Прошу простить, глава, — прошептал Ирвио, рукой сдерживая кровь.
— За следующий подобный промах я ударю уже сильнее. Убери руку от лица. Это всего-лишь царапина, так не делай вид, что тебе больно.
— Я виноват, — Ирвио склонил голову, не смея поднять взгляд на главу.
— С завтрашнего дня начнешь тренировки в лесу на северной границе графства. Ты целый месяц ничего не делал, это отвратительно. Я постараюсь найти тебе задания, за которые никто другой взяться не решается. Возможно, отправлю тебя на пару дней в другие графства. Но лишь после того, как буду уверен, что ты не допустишь ошибок. Тренироваться будешь вдали от всех, но, если что-то случится, я отправлю за тобой кого-нибудь. Будь добр, сделай так, чтобы им не пришлось тратить время на твои поиски. Приступишь с рассветом… С этим, вроде, все. — Мужчина подошел к подчиненному. Ногой откинув плащ Ирвио в угол, Гаро замер на несколько секунд, обдумывая дальнейшие действия. — Перейдем к разбору ошибок, я тебя слушаю.
— Я позволил леди Кауре забрать мой кинжал. И практически не брал задания у Нестфорта.
— Это все?
— Да, глава.
— Ты понимаешь, почему допустил их?
— Мне было интересно, как станут вести себя окружающие, если я начну улучшать с ними отношения. Я поставил свой интерес выше приказа.
— Поставил свой интерес выше приказа… — мужчина улыбнулся уголками губ. — Навевает воспоминания. Ты часто так говорил, когда был совсем юн. И раз уж мы заговорили о прошлом, скажи мне, Ирвио, кто ты? Ты знаешь ответ на этот вопрос или нам опять придется вернуться к основам?
— Я оружие, — прохрипел мальчик.
— Прости, не расслышал. Ты сказал: «сын графа»?
— Я оружие.
— «Великолепный наемник»?
— Оружие! — Ирвио зло ухмыльнулся, заставив Гаро еле заметно вздрогнуть. — Я доволен этим, глава.
— М?
— Я знаю, что тебя это волнует. И знаю, что тебе не нравятся мои слова, поэтому готов понести за это наказание…
— С твоим наказанием я сам разберусь, — прошипел Гаро. — Говори, что хотел.
— Мне нравится жизнь наемника. Я рад, что больше не нужно играть Фуникиро.
— Вот как? — поднял бровь мужчина. — Но ты понимаешь, что это значит?
— А? — Ирвио поднял взгляд на главу.
— Теперь ты принадлежишь только мне. Если раньше из-за сделки мои действия были ограничены, то теперь я могу делать с тобой все, что захочу. Раз за разом граф говорил мне быть с тобой более мягким. Каждый раз, когда мы с ним пересекались, он твердил, что на тебе слишком много синяков. Из-за того, что тебя в любой момент могли забрать в замок, я не мог прикасаться к твоим рукам, шее и голове. Фуникиро должен был всегда выглядеть идеально. По этой же причине я не давал тебе нормальных тренировок на руки, ведь могли остаться мозоли. Черт! Если бы не твои появления в замке, твое обучение шло бы куда быстрее. А как тяжело было в первые года, когда графиня возмущалась, что ты слишком зашуганный. «Киро слишком тихий для своего возраста», «Киро слишком мало ест», «Киро постоянно молчит». Ты представить себе не можешь, сколько подобных «Киро» я выслушал. Они продали своего ребенка за безопасность семьи, а потом начали пытаться вмешаться в его воспитание. Как противно. Отдать своего сына наемникам, но продолжать твердить ему про родительскую любовь… Это отвратительно. Все, во что выливалась их «любовь», — это помехи в твоем воспитании. Но ничего. Теперь они ничего мне не скажут. Теперь ты только мой. И в этот раз ты получишь наказание без всяких поблажек. Так тебе действительно нравится такая жизнь, Ирвио?
Мальчик сжал кулаки. Он понимал, что с этого дня его тренировки превратятся в ад. Понимал, что теперь Гаро никто не остановит.
— Мое мнение не важно, так ведь? — прошептал Ирвио. — Если глава доволен разрывом сделки, то я тоже. Я продолжаю быть твоим оружием, глава, а остальное для меня не имеет значения.
«Столько лет прошло не в пустую, — улыбнулся мужчина. — Этот мальчишка не перестает меня радовать.»
========== Глава 19. Рут ==========
Под конец вторых суток, когда все выбились из сил и не могли продолжать поиски мальчика, король появился во дворце с телом на плече. Правитель провел все это время один. Отправив свою стражу к сыну, он в одиночку ходил по трактирам, не думая о безопасности.
— Ваше Величество! — к мужчине подбежали взволнованные слуги.
— Бросьте эту крысу в тронный зал, — король скинул с плеча тело. — И найдите Эрмериуса и Волову. Они, надеюсь, в замке?
— Нет, Ваше Величество. Они возвращались на несколько часов ночью, однако снова ушли с рассветом. Я пытался уговорить их остаться, но они не желали меня слушать. — Дав указания слугам, Лай, оставшийся за главного в замке, подошел к правителю.
— А леди Тайли?
— Она не выходила из замка. Ее Величество полностью взяла на себя заботу о леди.
— Надо было отправить Рукмел в город, — бросил на слугу недовольный взгляд король.
— Но она…
— Плевать на нее. Сейчас главное найти Киро.
«Почему же Вы так привязались к этому мальчику? Кем же для Вас был этот ребенок, что Вы так поступаете?» — задумался Лай.
— От графов нет новостей?
— Нет, Ваше Величество. Но они должны прибыть со дня на день. Хоть им еще не известно про исчезновение младшего Рисабера, но новость о трагедии, о которой Вы рассказали в письме, должна была заставить их оставить все дела.
— Их только нам в замке и не хватало.
— Вам стоит лично рассказать им о Фуникиро…
— Плевать на них, — оскалился король.
— Но Ваше Величество!
— Заткнись, Лай. У меня нет желания говорить с родителями Киро, а тем более с родителями Кауре. Пусть им об этом расскажет дворецкий.
— Я вас понял… — решил не спорить с раздраженным правителем мужчина.
— Ты проверил комнату Рисаберов, как я просил?
— Да. Я проверил все, что только можно. Никаких следов похитителя не было. Ничего из вещей не попало.
— А кровь? Что Киро делал, когда на него напали?
— Она не попала ни в шкаф, ни за ширму. Могу предположить, что наемник ждал Фуникиро в темном углу комнаты. Если бы на него напали сразу, кровь попала бы на ковер в коридоре. Но мальчик, очевидно, закрыл дверь прежде, чем столкнулся с похитителем.