Но чистотой души моей и тела,
Моею сутью! Вдумайтесь, милорд,
Какой удел вы мне предназначали!
Ведь сами вы на злато променять
Не пожелали даже символ чести,
Бездушный разрисованный щиток!
Я кончила.
Лорд
О, этого довольно,
Чтоб вразумить и буйного сатира!
Мадам, я пристыжен!
Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет
Стриггинс.
Стриггинс (Блудли)
Нет, защищайтесь!
Пусть я служу милорду, все равно
Я джентльмен не хуже вас и прочих
Пустоголовых светских шаркунов!
По крайней мере ничего дурного
В моих услугах нет, тогда как вы...
Блудли
Довольно! Покоряюсь: не из страха,
А только чтоб не нарушать запрет
На поединки.
Стриггинс
Ну-ка, сударь, живо
Парик долой!
Сэр Вильям Блудли снимает парик.
Лорд (Селестине)
Я больше никогда
Не оскорблю нескромным предложеньем
Чистейшую из чистых... Преклоняюсь
Пред вашей добродетелью, мадам!
Селестина
Я приложу отныне все старанья,
Чтоб быть достойной этой похвалы.
Лорд
Послушай, Блудли, у тебя под шляпой
Ведь что-то было, вроде?
Блудли
Мы пари
Со Стриггинсом сегодня заключили,
Что я за полчаса без парика
Не простужусь.
Стриггинс
А вы, мадам, простите
Мне дерзкие мечты, но я не лгал:
Я дворянин, и службу у милорда
Бесчестьем не считаю.
Селестина
О, ничуть!
Стриггинс
Я ваш слуга покорнейший, как прежде.
А этот плут пред вами осрамить
Меня хотел, за это и наказан!
Блудли
А может, я ввести желаю в моду
Новейший стиль: прическу без волос!
Селестина
У вас, наверно, голова потеет?
Блудли
Нет, я ее сверх меры не тружу.
Входят Аретина и Добруэлл.
Аретина
С глаз спала пелена, и наважденье
Прошло, - благодаренье небесам!
О, будьте милосердны и примите
Мое раскаяние. Я во всем
Отныне покоряюсь вашей воле!
Отправьте снова в университет
Племянника... Меня же отошлите,
Куда сочтете нужным.
Добруэлл
Нет, приди
В мои объятья! Ты теперь мне стала
Дороже прежнего, и я ли в чем
Стеснять твоей свободы не намерен.
Я мота напоказ изображал:
Богатство цело, только нужно тратить
Его с умом... Милорд, и вы, мадам!
Вы нынче - наши гости.
Аретина (Селестине)
Да, прошу вас,
Останьтесь, и не надо помнить зла.
Добруэлл
Кто знает, вдруг захочется жене
В деревню завтра ехать.
Селестина
Нет, сначала
Вдвоем вы нанесете мне визит!
Скажите "да", тогда и я останусь.
Добруэлл
Вы нам окажете большую честь.
Аретина (в сторону)
Моей душе уже немного легче.
Клянусь, я искуплю свои грехи...
Простите, небеса, мое паденье
И скройте мой позор от глаз людских!
Входит мадам Капкаун.
Мадам Капкаун
Мое почтенье, милая мадам!
Аретина
Скорее уходите! Мы пропали!
Я к вам зайду сама.
(В сторону.)
Но не за тем,
Что прежде: я склоню ее, быть может,
Подумать о спасении души!
Входит Бреллок.
Бреллок
Мадам, вы мне не одолжите денег?
Злой дух меня оставил в дураках.
Увы мне! Прозерпина {33} не явилась.
Аретина
Вы ждали верности от сатаны?
Бреллок
Потише, нас услышат!
Аретина
Всем на свете
Я расскажу про ваш ужасный грех,
Коль вы мне тотчас не дадите клятву
Раскаяться и плоть свою смирить.
Бреллок
Ну, видно, я пропал!
Аретина
Не пропадете:
Я буду ободрять вас как могу,
И даже постараюсь приискать вам
Порядочную должность при дворе.
Бреллок
Тогда я брошу дьявола, пожалуй,
И вожделенья плоти укрощу.
Вы будете наставницей моею...
(Лорду.)
Милорд, я ваш слуга!
Лорд
Вы молодцом!
Бреллок (Селестине)
Я должен попросить у вас прощенья.
Добруэлл
Осознаете ль вы свою вину?
Вы оскорбили даму!
Бреллок
Каюсь, каюсь!
И в знак раскаянья и сожаленья
Останусь нынче ужинать у вас.
Добруэлл
Друзья мои! Вы что-то заскучали?
Эй, музыку! Устроим танцы в зале,
Чтоб было нынче весело у нас,
Чтоб тело и душа пустились в пляс!
Все уходят.
КОММЕНТАРИИ
Комедия "Ветреница" была допущена к постановке в октябре 1635 г. и вскоре ' сыграна в частном помещении на Друри-лейн - улице, впоследствии ставшей театральным центром Лондона, Труппой Слуг Ее Величества. В 1637 г. "Ветреница" была впервые опубликована.
Перевод сделан М. Я. Бородицкой по изд.: Typical Elizabethan Plays. New York-London, 1931, p. 953-997.
1 Многие действующие лица пьесы наделены говорящими именами, среди которых нуждаются в расшифровке: Аретина (греч.) "добродетельная"; Селестина (фр.) "небесная".
2 Страна - см. выше, комм. 14 к пьесе Б. Джонсона "Черт выставлен ослом"; у Шерли в "Ветренице" выступает как символ великосветского образа жизни.
3 Речь идет о широко распространенном в старой Англии народном танце с элементами пантомимы, который исполнялся в костюмах фольклорных героев Робин Гуда и его возлюбленной Марианы. Обычай танцевать в канун троицы восходит к традиционным танцам у "майского дерева", непосредственно связанным с языческими празднествами по случаю наступления весны.
4 ... картины итальянцев и голландцев... - В так называемый каролингский век мода на итальянскую и голландскую живопись оттеснила на второй план произведения национальной школы.
5 ... находчива, как истинный Меркурий! - В античной мифологии Меркурий (греч. Гермес) считался покровителем красноречия.
6 Девиз - (зд.) надпись на кольце.
7 Кларет - вино, изготовляемое во французском городе Бордо.
8 Производство гобеленов было одной из ведущих отраслей мануфактуры в XVI-XVII вв. Часто на гобеленах изображались библейские сюжеты; в данном случае речь идет о гобелене (или серии гобеленов), на котором вытканы эпизоды из истории Иосифа Прекрасного. Книга Бытия повествует о том, что Иосиф был продан своими братьями купцам, ехавшим на верблюдах в Египет; спустя много лет Иосиф встретил братьев в Египте, куда они приехали за зерном.
9 Излингтон - в начале XVII в. место отдыха под Лондоном.
10 Портшез - распространенное средство передвижения привилегированных лондонцев в XVII в.