- Здорово... Дядька Стас, а ты не хочешь служить мне?
- А я чем занимаюсь?
- Не на верфи.
- Нет, ваше высочество. Я - плотник, и большего мне надо. Да и не справлюсь я.
- Как знаешь. А Джери вправду отказался от трона в пользу действующего короля Орлинии. При свидетелях.
- Значит, теперь его не убьют за корону.
- Именно. Только боюсь, его убьют за другое. Он... он как будто не понимает, кем он был и кем он стал.
- Он всё понимает. И он видит, как к нему относятся. Он привык, что его уважают. Не за то, что он мой сын, а просто за себя самого. За то, что руки из нужного места растут, и голова на плечах не только чтобы есть. Он привык к уважению за дело. А здесь он - непонятный выскочка с титулом и родством. И я рад, что он сам это понял. Потому и хочет уйти. Не сразу, он не дурак, и понимает, что сразу нельзя. Но трёх месяцев достаточно, чтобы даже его величество понял, что из плотника принца не сделать.
- Значит, будем делать из принца капитана. Скоро я опять выйду в море, надо наведаться в пару мест. Думаю, по пути загляну к вам на верфь, интересно мне, как дела у "Крылатого гонца". Да и обсудить с вашими мастерами, как будете обучать мастеров с других верфей. Да и кто знает, - неожиданного принц подмигнул, - что ты ещё придумаешь интересного.
- Ваше высочество...
- Не благодари, - усмехнулся принц. - Это на самом деле важно. А Джерри - член команды, я же обещал. Знаешь, не только плотники умеют быть верными слову. Так что поезжай домой, мой человек проводит тебя. Скоро обоз пойдёт на вашу верфь, думаю, с ним тебе будет проще и безопаснее. А Джери пойдёт со мной. Пока буду сам его учить
- Спасибо, ваше высочество!
- Иди уж, корабельный плотник, строй корабли для моего флота. И помни, что один будет для твоего сына.
А на верфи и впрямь лучше, чем во дворце. Всё просто и понятно. И люди родные, привычные. И рады его возвращению. Одно слово, дом он и есть дом.
<p>
Март 2013</p>
Стас цитирует Бабу Ягу из "Сказа про Федота-стрельца, удалого молодца" Леонида Филатова.
Стас вспоминает пластинку "Робин Гуд". А стихи - Роберта Бёрнса в переводе С.Я. Маршака.