Проследив за ней, я ничего не увидела, кроме светлячков, круживших в кроне дуба.
-Это светлячки, Нарин. Не говори глупости, фей не существует. Пойдем домой.
-Существуют, я их видела. – уперлась девочка.
- Хорошо, хорошо. – сказал Павел подхватывая ее на руки. – Пойдемте.
Мы ушли с поляны. Вот только когда мы уходили, я краем глаза увидела, как Нарин кому-то помахала рукой.
И только когда мы уложили детей спать и опять собрались на терассе, ребята выглядели смущенными и извинялись, что не слышали мое предупреждение.
-Да, все в порядке. Хорошо, что стол остался цел! – хохотнула я с их смущенного вида.
Черт! Она нас видела! прошипел Кит.
-Хахаха! – я откровенно веселилась. – И не только вас! Как, братик, мягкий мох в лесу.
За это мне прилетело в плечо от Павла.
-Не задирай брата!
-Дада, ему и так досталось, я понимаю!
Рокс!!! засмущался Дом.
И тут Павел поднял руку, призывая к вниманию:
-Слушай, а какие могут быть здесь светлячки в ноябре?
Я ошарашенно посмотрела на него.
-Что?!
-Какие светлячки? Вы о чем? – Дом потер переносицу и зевнул. – они только летом в июле или августе бывают. Мы же на севере.
Переглянувшись с Павлом, мы в голос произнесли:
-Хэллоуин!
Примечания и переводы:
*1- Хайвей /highway/ – скоростная автострада с односторонним движением(в основном приеняется к американским дорогам).
*2- Дорк/dork/- североамериканский слэнг. Слово обозначающее неадекватных людей, ассоциальных или с различными отклонениями от общепринятой нормы. Зачастую используется в шутливом контексте.