Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Проследив за ней, я ничего не увидела, кроме светлячков, круживших в кроне дуба.

-Это светлячки, Нарин. Не говори глупости, фей не существует. Пойдем домой.

-Существуют, я их видела. – уперлась девочка.

- Хорошо, хорошо. – сказал Павел подхватывая ее на руки. – Пойдемте.

Мы ушли с поляны. Вот только когда мы уходили, я краем глаза увидела, как Нарин кому-то помахала рукой.

И только когда мы уложили детей спать и опять собрались на терассе, ребята выглядели смущенными и извинялись, что не слышали мое предупреждение.

-Да, все в порядке. Хорошо, что стол остался цел! – хохотнула я с их смущенного вида.

Черт! Она нас видела! прошипел Кит.

-Хахаха! – я откровенно веселилась. – И не только вас! Как, братик, мягкий мох в лесу.

За это мне прилетело в плечо от Павла.

-Не задирай брата!

-Дада, ему и так досталось, я понимаю!

Рокс!!! засмущался Дом.

И тут Павел поднял руку, призывая к вниманию:

-Слушай, а какие могут быть здесь светлячки в ноябре?

Я ошарашенно посмотрела на него.

-Что?!

-Какие светлячки? Вы о чем? – Дом потер переносицу и зевнул. – они только летом в июле или августе бывают. Мы же на севере.

Переглянувшись с Павлом, мы в голос произнесли:

-Хэллоуин!

Примечания и переводы:

*1- Хайвей /highway/ – скоростная автострада с односторонним движением(в основном приеняется к американским дорогам).

*2- Дорк/dork/- североамериканский слэнг. Слово обозначающее неадекватных людей, ассоциальных или с различными отклонениями от общепринятой нормы. Зачастую используется в шутливом контексте.

62
{"b":"727299","o":1}