Литмир - Электронная Библиотека

— Фу-ты ну-ты! — проворчал Плут. — Какие мы важные. — И проводил удаляющуюся спину щеголеватого господина неодобрительным лаем.

— Полагаю, доктор Гейнуэлл, — сухо сказала Сара в ответ на усмешку Беатрикс. — Весьма элегантный джентльмен. У меня, впрочем, было другое представление о миссионерах. Да и о школьных учителях.

— Да, это именно он, и никто другой, — отозвалась Беатрикс, направив Уинстона на дорогу к ферме. — Леди Лонгфорд говорила, что ожидает его прибытия. — Лицо ее приняло грустное выражение. — Вот уж не думаю, что подобный господин окажется к месту в деревенской школе. Хотелось бы знать, где его встретила леди Лонгфорд и почему она решила, что такой человек превзойдет мисс Нэш на этом посту.

— В том то и дело, Беатрикс, — сказала Сара, — в том то и дело, что ее светлость отродясь не видела этого типа! — И она рассказала все, что услышала от миссис Бивер: о незавидной обстановке в Тидмарш-Мэноре, о том, что леди Лонгфорд серьезно больна, что-то такое с желудком, а всем в доме управляет мисс Мартин, которая отличается безмерной скупостью и экономит на прислуге.

— Звучит очень мрачно, — сказала Беатрикс, покачав головой. — Слуги, впрочем, сумеют за себя постоять, а вот Кэролайн нуждается в сочувствии, раз ее родная бабушка больна, а власть в поместье принадлежит этой компаньонке.

— Что собой представляет девочка? — спросила Сара.

— Характер сильный, уверена в себе. По-моему, она не пропадет, несмотря ни на что, хотя будет жаль, если ее отошлют учиться куда-то далеко.

Сара удивилась.

— Уж не думаете ли вы, что ей лучше учиться дома, с гувернанткой?

— Вовсе нет, — ответила Беатрикс, вспомнив свой печальный опыт домашнего обучения с гувернантками. — Но почему бы ей не пойти в деревенскую школу, особенно если учительницей там останется мисс Нэш? — Она тяжело вздохнула. — Хотя, надо признать, у меня в последнем нет уверенности.

Через несколько минут повозка подъехала к ферме на Остролистном холме. Беатрикс не предполагала, что кого-нибудь здесь встретит, а потому была весьма удивлена, когда увидела у ворот запряженную в зеленую телегу старую черную лошадь с белой звездочкой на лбу. Темноволосый мужчина с суровым лицом, в холщовых штанах, серой шерстяной рубахе с закатанными рукавами и шерстяном картузе, укладывал в телегу грабли и серп — вилы, несколько кадушек и корзин там уже лежали. Увидев двух подъехавших женщин, он удивился не меньше, чем они.

— Доброе утро, — сказала Беатрикс, вылезая из повозки. — Я мисс Поттер из Фермы-На-Холме, это моя подруга мисс Барвик, а вы…

— Айзек Чанс, — подсказал Плут, спрыгивая на землю. — Не доверяйте ему, мисс Поттер. Он два месяца назад привел лошадь в кузню мистера Крука, подковать, и недоплатил два пенни.

— Доброе утро, сударыни. — Он тронул картуз. — Айзек Чанс. У меня ферма чуть выше, ее зовут Старой фермой. — Тут он махнул рукой в сторону своей телеги и сказал как бы в свое оправдание: — Я слышал про несчастье с Беном, бедняга Бен, что тут говорить, ну и решил увезти свой инструмент, пока дочка его не приехала да не прибрала. Я ему все это еще прошлой зимой одолжил, когда амбар у него сгорел.

— Чушь! — тявкнул Плут.

— Чушь, говоришь? — рявкнул в ответ крупный темно-красный пес, выползая из-под телеги и обнажая клыки, отчего Плуту стало не по себе. — Кто это здесь вякает, хотел бы я знать?

— Да неужто это старина Перец, — сказал Плут, дружески вильнув хвостом. — Когда ж мы с тобой в последний раз виделись? Не на утиной ли охоте? Я уж думал, тебя давно отправили на покой, дремлешь себе у доброй кучи костей, ах ты старый чертяка! — По мнению Плута, Перец особым умом не блистал, но в бою умел себя показать, дрался отчаянно и бесстрашно. Жизнь, правда, была у него незавидная: Чанса не назовешь добрым хозяином, и Перец большую часть времени проводил в амбаре, прикованный цепью к железному кольцу.

Перец приблизился и потянул воздух.

— А, это ты, Плут. Прости, я что-то стал неважно видеть. Каким ветром тебя занесло так далеко от деревни?

— Да мы тут овец ищем, — сказал Плут небрежным тоном. — Двух хердуиков с тремя ягнятами. Ты случайно не знаешь, где они?

Перец с искренним удивлением поднял брови.

— Я? Да откуда я могу…

— А ну кончай тявкать! — крикнул Чанс. — Заткни пасть и марш под телегу. — Перец съежился и заполз за тележное колесо, а Чанс снял свой картуз и вытер потный лоб. — Без инструмента нам никак нельзя, какая ж работа без инструмента. Хотя, по правде, старина Бен не особо себя работой утруждал. — Он усмехнулся, обнажив сломанный передний зуб. — Не скажу, что ленился, нет. Он другими делами любил заниматься.

— Вот как, — спокойно сказала Беатрикс, решив, что теперь, когда Бен Хорнби уже мертв, никто не сможет оспорить притязания Чанса на эти вилы и грабли. Она нахмурила брови. Мистер Дженнингс говорил, что Чанс хотел было купить ферму на Остролистном холме, но ему было сказано, что она останется за Беном до тех пор, пока тот сам от нее не откажется. Уж не явился ли сюда Чанс, чтобы наложить лапы кое на какие вещи Хорнби? С другой стороны, возможно, он не лжет и инструменты действительно принадлежат ему.

Не обращая внимания на Сару, Чанс небрежно оперся о телегу и продолжал смотреть на Беатрикс.

— Я тут намедни в деревне был да возле Фермы-На-Холме остановился, глянул. Стройка там у вас с Дженнингсом — дай Боже! И амбар, и свинарник, и дом… В пабе-то говорят, вы и поле за дорогой на Кендал купили. — Глаза Чанса заблестели. — Не иначе чертову уйму денег выложили.

Оставив без ответа это замечание Чанса, Беатрикс обмотала вожжи вокруг стойки ворот и закрепила их с особой тщательностью. Уинстон был спокойным и надежным коньком, но пони обычно пугливы, и она не хотела, чтобы при раскате грома он высвободился и убежал домой, бросив ее и Сару на Остролистном холме. Глядя на Чанса, она не могла отделаться от мысли, что человек этот чем-то ей неприятен — то ли недовольно поджатые губы и подозрительный прищур вызывали эту неприязнь, то ли дело было в хорошо различимых рубцах от плети на крупе его лошади. Никакого желания обсуждать с ним свои дела Беатрикс не испытывала, и присутствие Сары Барвик при этой встрече было как нельзя более кстати. Нет, она его, разумеется, не боялась, но все же…

— Я так понимаю, беднягу Бена нашли вы с Дженнингсом, — продолжал Чанс довольно бесцеремонно. — И как его угораздило свалиться с этой кручи, ума не приложу. А вы-то что думаете?

— Не имею ни малейшего понятия, — сказала Беатрикс и повернулась к Саре. — Что ж, мисс Барвик, мы готовы?

— Безусловно, — ответила Сара, протянув Беатрикс ее шляпку и энергичным жестом прихлопнув свою.

Чанс тем временем запустил руку в карман штанов и вытащил изрядно потертую жестяную коробку. Затем извлек из кармана рубахи пачку папиросной бумаги. Взяв из коробки щепоть черного табака, он привычными движениями принялся сворачивать сигарету. Наконец, лизнув край бумаги, он завершил работу, сунул сигарету в рот и прикурил от спички, которую зажег, чиркнув ею о подошву сапога.

— Небось, овец своих искали, когда Бена-то нашли? Слух был, вы у него хердуиков купили. — Он швырнул спичку на землю и затянулся сигаретой, ожидая ответа. Не дождавшись, добавил несколько заискивающе: — У меня, мисс, овечки не хуже. Коли не найдете тех, что вам Бен продал, на моих гляньте.

— Вот жулик! — протявкал Плут, подпрыгивая на прямых ногах. — Ну, это тебе даром не пройдет…

— Это кого ты жуликом обозвал? — зарычал Перец. — Вот вылезу и хвост откушу!

— Как же, вылезешь! — усмехнулся Плут, хорошо понимая, что Перец не посмеет покинуть свое место под телегой из страха получить от хозяина очередной пинок.

— Идем, Плут, — сказала Беатрикс. Вот еще, смотреть его овец! Все более раздражаясь присутствием этого человека, она перевела взгляд на склон холма, уходящий вверх от фермерского дома. — До свидания, мистер Чанс. В путь, мисс Барвик!

32
{"b":"725687","o":1}