Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И он направился к двери. Но Ранд окликнул его. Оставался еще один вопрос, на который он боялся и все-таки должен был получить ответ.

— А где Джаспер?

— Он все еще у Лоретты. — Гарт замешкался около двери. — А что, тебе помочь надо?

— Ради Бога, нет! — Ранда мало что испугало бы больше, чем эта любезность брата.

А вот Гарт почувствовал себя уязвленным.

— Прости, пожалуйста. Я думал, ты.., э.., позволишь мне оказать тебе помощь.

Ранд смутился. Конечно, он вовсе не хотел расстроить брата, тем более что Гарта и так в этот вечер преследовали неудачи: сначала ссора с родными, потом безуспешные поиски Силван. И Ранд мягко сказал:

— Иди ложись. Если потребуется, так мне Джеймс поможет.

Ничего хуже он и придумать не мог. Гарт, ссутулившись, бросил взгляд исподлобья — и здесь его кузен опередил.

— Джеймс тебе после боя помогал, верно? Да, я полагаю, что и тут он лучше справится, чем… — Гарт зашаркал к выходу. — Джеймс у нас вообще сегодня герой — Силван спас. Молодец.

Джеймс, не ожидавший похвалы, смутился:

— Да что тут такого? Просто повезло.

После ухода Гарта воцарилось тягостное молчание. Бетти, поджав губы, убирала посуду.

— Некоторые мужчины не понимают, — сказала она, — что героизм не только в том, чтобы на войне сражаться. Иное дело обычным кажется, а героизма требует не меньшего. Но вам, сэр, — она повернулась к Джеймсу, — большое спасибо за то, что вы отыскали мисс Силван.

Она вышла, а Джеймс озадаченно пробормотал:

— Ох и не любит наш герцог, чтобы над ним кто-то верх брал.

— Гарт исполняет свой долг, — сказал Ранд. — Если понадобится, он на все пойдет, даже Клэрмонт-курт заложит, лишь бы средства добыть и своих людей поддержать.

— Он не женился, — заметила Силван. — А разве это не входит в долг герцога? Ему же наследники нужны.

— Да, конечно. — Джеймс захлопал руками по карманам. — Но мы всегда думали…

Он замолчал, как бы растерявшись, а Ранд закончил фразу за него:

— Пока я был здоров, подразумевалось, что наследников обеспечу я. Теперь Гарт говорит, что и этот свой долг выполнит, но не прежде, чем фабрика заработает. Пока он и думать об этом не хочет.

— Да, это вопрос сложный, — неловко согласился Джеймс.

Совсем замерзнув, Силван попробовала откинуть одеяло и скользнуть под него.

Она никак не ожидала реакции Ранда на свое, в общем-то, столь невинное действие. Ранд вдруг резко схватил ее за руки и больно сжал их.

— Не трогайте одеяло, — прошипел он, но, видя испуганное лицо Силван, опомнился и разжал руки. Так она, чего доброго, решит, что он совсем сумасшедший. Подтянув теплый плед, он укутал им Силван.

— Так не лучше?

— Много лучше.

Она все еще растерянно глядела на него, опасаясь какой-нибудь неожиданной выходки, и он поторопился продолжить разговор:

— Джеймс, расскажи, как ты ее нашел. — Он видел, что Джеймсу не терпится поведать свою повесть, к тому же это отвлечет внимание Силван от его собственной персоны.

— Я искал мисс Силван, — торжественно начал Джеймс. — Я знал, где вы обычно гуляете, и решил, что, должно быть, мисс Силван ушла к Буковой ложбине и там заблудилась. Потом я направился к насыпям, и через какое-то время услыхал шум от падения камня, а потом женщина закричала. Я побежал туда, где по скале идут горизонтальные карнизы, крикнул, услыхал, как с вершины свалился еще один камень.

— А как тот, наверху, вздыхал, слышали? — требовательно спросила Силван.

Джеймс покачал головой.

— Ничего подобного не слышал. Океан шумел, ветер, да еще зверьки какие-то в темноте шуршали.

Ранд не поверил словам Джеймса. Он-то знал двоюродного брата и понял, что тот о чем-то умалчивает. Но допытываться не стал.

А вот Силван снисходительная уклончивость Джеймса сильно обидела и рассердила. Она просто рассвирепела.

— Какие еще зверьки?! Человек это был, Я вам говорю!

— Все может быть, — только и ответил Джеймс. — Я знаю только, что я вас нашел и никто тому не помешал. Ни зверь исступленный, ни человек озлобленный.

Ранд успокаивающе погладил плечо Силван, предупреждая ее попытку вновь взорваться, а она поглядела на него глазами, в которых ясно читался открытый бунт.

Заподозрила что-то? Ну, это вряд ли. Джеймс своими сомнениями так заморочил ей голову, что вряд ли она сумеет связать концы с концами.

Недовольно стряхнув с себя руку Ранда, Силван вскочила с кровати.

— Распутать эту головоломку можно, не сомневаюсь, но для начала нужна хотя бы ясная голова. Я ухожу спать — и советую вам сделать то же. — Слегка поколебавшись, Силван подошла к Джеймсу. Голос ее прозвучал холодно, но тон был изысканно-вежлив:

— Благодарю вас за все, что вы для меня сделали. Если бы не вы…

— Если бы не я, — прервал ее Джеймс, — вы бы здесь сейчас не стояли. Вы жизнью мне обязаны.

— Не очень-то скромно, Джеймс, — проворчал Ранд.

Улыбка сползла с губ Силван. Как только ока вспомнила о только что пережитом, испуг опять овладел ею.

— Боюсь, что в этом вы правы.

Взяв ее за подбородок, словно она — дитя малое, Джеймс приказал:

— Вы сейчас пойдете в постельку, уснете и будете видеть сладкие сны. Никто не собирался убивать вас этой ночью. Просто вы проявили легкомыслие, столь свойственное женскому полу, и поплатились за это.

Силван смерила его уничтожающим взглядом.

— Не понимаю, почему это вы слывете льстецом и даже дамским угодником. — И вышла, даже не повернув головы.

Джеймс глядел, как она уходит, его красивые губы как-то искривились, а руки слегка дрожали.

— А что ты на самом деле слышал? — спросил Ранд.

Джеймс обернулся к нему:

— Я же говорил тебе. Море, ветер, распаленные животные, жаждущие случки. И больше Ничего.

— Калеку-то ты обманывать не будешь, верно?

— Чего ты от меня добиваешься, в конце концов? — рассердился Джеймс. — И вообще если я тебе не нужен больше, так я спать пойду. А то ночь уже кончается.

— Да ничего не надо, — хрипло ответил Ранд. — Только уйди.

Джеймс широко раскрыл глаза, уж слишком грубо это прозвучало, потом пожал плечами.

— В таком случае, спокойной ночи.

Ранд дождался, пока стук сапог Джеймса затих, и убедился, что он остался, наконец, в одиночестве. Совсем один. Никого больше. Потом медленно, как медлит калека, в первый раз разглядывая свои ампутированные члены. Ранд отвернул угол покрывала. С той же робостью Н тревогой он наклонился и стал приглядываться.

И то, что он увидел, не исторгло из него ни проклятия свету, разоблачавшему правду, ни вопля к Богу с мольбой о понимании. И мольбы, и проклятия — все это осталось в прошлом.

Он уже понял, что ничто не смоет грязные пятна с белых льняных простыней, не сотрет грязь между пальцами на его ступнях, не очистит от греха его душу. Вот оно, доказательство.

Он снова умеет ходить чудовищно!

Он никак не мог напасть на Силван. Он же любил ее.

Будь оно все проклято! Ранд уткнул лицо в ладони. Он любил ее и хотел убить ее. Пытался. Если это не безумие, то что же это еще?

Домой из-под Ватерлоо он вернулся обозленным и растерянным, его унижала прикованность к креслу на колесах, а то, что он все-таки живой, не радовало его, а, наоборот, иногда доводило до бешенства. Один какой-то миг на поле боя сохранил ему ненужную теперь жизнь и выжег его душу. Его мучило сознание бесполезности своей жизни и вины за то, что он не может хоть как-то восполнить все те потери, которые принесла война. И все-таки постепенно Ранд начал как-то приспосабливаться к своему состоянию: с Гартом дела на фабрике обсуждал, над матерью и теткой подшучивал.

А потом вдруг как-то утром просыпается и видит: грязные ступни и грязный след тянется от Входной двери до самой его постели. И сразу же слухи пошли про привидение, блуждающее под сводами Клэрмонт-курта.

Не мог Ранд поверить в такое. Чтобы по ночам бродить, а днем и ногу поднять не мочь? Он даже попробовал это проверить опытным путем. Но какое там — и шагу не сделав, сразу же рухнул. Мордой об пол — а на что еще могла надеяться такая жалкая тварь, каков сейчас он? Значит, другой кто-то по ночам ходил. И грязи натаскал. Специально. Иной правды принять было ему не по силам.

35
{"b":"7254","o":1}