Литмир - Электронная Библиотека

Энид Блайтон

Тайна зловещего дома

Тайна зловещего дома - i_001.png

Enid Blyton

The Find-Outers

THE MYSTERY OF THE HIDDEN HOUSE

First published in Great Britain in 1943

This edition published in 2016 by Hodder and Stoughton

Enid Blyton and Enid Blyton’s signature are registered trademarks of Hodder & Stoughton Limited.

Text and cover illustrations © Hodder & Stoughton Limited.

All rights reserved.

© Чулкова С.И., перевод на русский язык, 2021

© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2021

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021

Machaon®

Глава 1

Чужой мальчик

Тайна зловещего дома - i_002.png

– Я так рада, что Фатти возвращается!

– Бетси, смени пластинку, ты уже в сотый раз это повторяешь, – прервал девочку её брат Пип.

– Но я же рада, что Фатти возвращается!

Бетси подошла к окну.

– Гляди, вон Ларри и Дейзи, – сказала она. – Они тоже пойдут встречать Фатти?

– Конечно. И Бастера приведут. До сих пор не понимаю, почему Фатти отправился в школу-пансион без него.

В комнату вошли Ларри и Дейзи.

– Привет, – сказал Ларри, бросив снятое пальто на стул. – Я так рад, что Фатти возвращается! Без него Петерсвуд просто вымер. Ни единого приключения.

– Так и есть, – согласилась Бетси. – Без него мы не сыщики. Даже искать нечего.

Ларри, Дейзи, Фатти, Пип и Бетси были не просто дети, а пять юных сыщиков. Ну ещё, конечно, пёс-детектив – куда уж без Бастера. Каждый раз во время каникул, возвращаясь в родной Петерсвуд, они распутывали всевозможные головоломки, связанные с нарушениями закона. Местный констебль мистер Гун тоже лез из кожи, чтобы завершить расследование, но пятеро наших героев всегда оказывались на шаг впереди, выводя мистера Гуна из себя.

– Вот вернётся Фатти, и сразу что-нибудь да произойдёт, – с надеждой произнёс Пип. – К нему так и липнут приключения.

– До сих пор не пойму, почему он не приехал на Рождество, – сокрушалась Дейзи. – Кстати, у меня для него подарок.

– И у меня, – призналась Бетси. – Вот, гляди какой ежедневник, а на обложке я написала его полное имя: «Фредерик Алджернон Троттвиль». Скажи, ему понравится?

– Вряд ли, – ехидно заметил Пип. – Ты его уже замусолила.

– А у меня вот что. – Дейзи вытащила из пакета небольшую коробку и открыла её. Там лежала чёрная борода. – Это ему для маскировки.

– Здорово. – Пип приложил к лицу бороду. – Ну как?

– Никак. Просто мальчик с бородой, – заметила Бетси. – Ты лишён актёрских талантов. Чтоб сыграть старика, нужно сморщить лицо, ссутулить плечи и всё такое. Вот Фатти за минуту бы преобразился.

– Это уж точно, – поддакнула Дейзи. – А вы помните, как он заменил Наполеона Бонапарта?

Всё заулыбались, вспоминая предыдущий подвиг Фатти, когда он выслеживал грабителей в Музее восковых фигур.

– Эх, отличное было время, – вздохнул Пип. – Надеюсь, что приключения продолжатся. Кто-нибудь видел мистера Гуна? Как он там?

– Я вчера переходила улицу, и он чуть не врезался в меня на своём велосипеде, – сказала Бетси.

– Н-да, но, поскольку ты была одна, ему не пришлось выдать свою сакраментальную фразу «А ну-ка разойдись», – ехидно заметил Пип.

Друзья прозвали Гуна мистером А-ну-ка-разойдись, ведь именно эти слова он говорил юным сыщикам, когда те попадались ему на глаза.

– Нет, на этот раз он их не произнёс, но сильно разозлился. – Девочка состроила свирепую рожицу, вызвав всеобщее веселье.

В комнату заглянула миссис Хилтон, мама Пипа и Бетси:

– Вы собираетесь встречать Фредерика? Уже почти пора.

– Ой, что это мы?! – воскликнул Ларри, и все сразу засуетились.

Быстро собравшись, ребята затопали вниз по лестнице как слоны.

Они примчались на вокзал одновременно с прибытием поезда. Бетси нетерпеливо подпрыгивала, высматривая Фатти в окнах вагона, он обычно выглядывал и махал им. Но его почему-то не было.

Поезд остановился у перрона, двери распахнулись, и началась суета. Из вагонов высыпали пассажиры, к ним спешили носильщики со своими тележками. Но где же Фатти?

Бетси уже начала расстраиваться.

– Да что ж такое? – повторяла она.

И тут Ларри предположил, что, наверное, их друг загримировался, чтобы разыграть их.

– Вон тот дяденька вряд ли Фатти – уж больно высокий. И тот мальчик вроде тоже не он. И уж точно не та девочка, потому что я её знаю. А эти две тётеньки – мамины подружки. Смотрите – мисс Тримбл. Но не мог же Фатти переодеться в неё. Где же он тогда?

Бетси толкнула Ларри локтем:

– Гляди! Вроде он.

Все уставились на раскрасневшегося от натуги мальчугана в дверях последнего вагона: он боролся со своим тяжёлым чемоданом и всё никак не мог стащить его по ступенькам.

– Точно! – сказал Ларри. – И не очень-то загримировался.

– А давайте притворимся, что мы его не узнали, – предложила Дейзи. – Если он решил нас разыграть, то и мы ему немножко подыграем. Просто пойдём за ним.

– Давайте, – согласился Ларри. – Только, чур, не окликать его по имени.

Незнакомый мальчик прошёл мимо, волоча за собой чемодан: через свободную руку у него был перекинут плащ. Ребята даже не улыбнулись своему другу, хотя в обычной ситуации сразу же бросились бы ему помогать. А Бетси еле сдержалась, чтобы не кинуться Фатти на шею.

Мальчик тоже их проигнорировал. Громко стуча башмаками по каменной платформе, он проследовал к турникету, протянул дежурному билет и вышел на привокзальную площадь. На минутку остановившись, он поставил чемодан на землю, вытер лицо носовым платком в красный горошек и громко высморкался.

– Прямо как маленький мистер Гун, – захихикала Бетси. – Ну Фатти даёт! Может, подойдём?

– Нет, погоди, – сказал Пип.

Мальчик убрал платок в карман и продолжил путь. Ребята не отставали. Услышав за спиной шаги, мальчик оглянулся и состроил рожицу. Дорога была в горку, и он остановился, чтобы передохнуть. Ребята тоже остановились. Отдышавшись, мальчик снова пошёл, и ребята тоже, следуя за ним по пятам. Вдруг он не выдержал и, обернувшись, сказал:

– Что прилипли как банные листы?!

Такие грубые слова несколько озадачили ребят.

– А ну отстаньте, – пригрозил мальчик и снова схватился за чемодан.

– Шикардос! – прошептала Дейзи. – Вот это спектакль! Я почти поверила, что это не Фатти.

– Может, хватит? – не выдержал Пип. – Он скоро надорвётся под весом своего чемодана.

– Эй, Фатти! – позвал мальчика Ларри.

– Мы так рады, что ты вернулся! – прочирикала Бетси.

– С прошедшим Рождеством, Фатти! – хором произнесли Пип и Дейзи.

Развернувшись, мальчик зло ответил:

– Чего это вы обзываетесь?[1] Совсем обнаглели. А ну убирайтесь отсюда, не то я натравлю на вас своего дядю. А он у меня, между прочим, полицейский.

Бетси расхохоталась:

– Ну хватит уже притворяться, Фатти. Мы же знаем, что это ты. Смотри, я приготовила тебе рождественский подарок. – И Бетси протянула мальчику ежедневник.

Тот взял его и удивлённо посмотрел на ребят:

– Да вы что? Ходите тут за мной, обзываетесь. Чокнутые какие-то.

– Фатти, ну хватит уже! – взмолилась Бетси. – Ты отлично сыграл, но мы всё равно тебя вычислили.

– Знаете, как я поступаю с обзывальщиками?! – выкрикнул мальчик, наливаясь злобой. – Я бью им морду. Ну, кто первый?

– Не дури, Фатти. – Ларри выдавил из себя нервный смешок. – Всё, довольно, игра закончилась. Пойдём поищем Бастера – то-то он обрадуется. Кстати, мы думали, что он придёт с твоей мамой. Почему её не было на вокзале?

вернуться

1

Фатти в переводе с английского означает «толстячок». (Здесь и далее прим. пер.)

1
{"b":"724383","o":1}