Литмир - Электронная Библиотека

Я хмыкнул. Перед тем, как идти на охотничий банкет, Лора сама предложила стать неким отвлекающим и раздражающим фактором, а заодно и выяснить что-нибудь интересное про Родриго. Может, кто-нибудь из грандов проговорится после нескольких бокалов вина. Ну и заодно узнать, что думает король про русских из Трес Кантос, какие планы насчет нас держит в своей голове.

Сеньоры и гранды были так увлечены созерцанием Лоры, что пропустили появление наследных принцев в сопровождении свиты и охраны. Альберто по такому случаю был в песочном камуфлированном костюме, больше подходящим для охоты в пустынно-горных районах Африки. Надо сказать, такая одежда ему шла. Родриго, на удивление, выглядел скромнее, надев на себя светло-серый цивильный костюм. Увидев Лору в окружении мужчин, оживился, что-то сказал на ухо брату. Старший наследник улыбнулся и взглядом опытного ловеласа оценил девушку. В этом наряде она принцу понравилась больше.

В это время прислуга закончила накрывать на столы угощение. Было очень много вина, и даже местная водка присутствовала для особо экстремальных особ. Еще больше оживившиеся мужчины стали подтягиваться поближе к закускам.

— Вы точно уверены, сеньор Колояр, что ваша спутница должна быть телохранителем? — принц Альберт подошел ко мне, чтобы поприветствовать и немного поболтать. — В этой ипостаси она выглядит куда ярче!

— Поверьте, Ваше высочество, — я выразил свое почтение кивком, — сеньорита Лариса из тех девушек, которым скучно сидеть дома. В ней больше мужского духа, чем нам может показаться.

— В нашем дворце служба безопасности состоит из одних мужчин, — улыбнулся Альберто, но для нашей сестры создали женскую охрану. Девушки постоянно ее сопровождают в поездках или на торжественных выходах. Полагаю, сеньорита Лариса могла бы органично вписаться в эту компанию.

Хрен тебе, Ваше высочество! Понимаю, на что намекает Альберто, и вежливо улыбаюсь в ответ.

— Девушка состоит в личной охране моей жены, Ваше высочество, — отвечаю я и вижу, как исказилось лицо Родриго. И снова странные движения носа, как будто принюхивается. Да его серьезно колотит от запаха Лоры. Вот как он ощущает ее ипостась оборотня? Какие-то ферменты выделяются?

— Княжна Мирослава вас очень ценит, если выделила в охрану свою ценную сотрудницу, — хмыкнул Альберт и величаво поплыл дальше, перекидываясь короткими фразами со своими гостями.

Фернандо промокнул пот со лба платком, закончив переводить, но тут же был схвачен крепкой рукой принца Родриго. Но обратился младший наследник ко мне:

— Вы не будете возражать, сеньор Колояр, если я заберу вашего переводчика? Буду вам благодарен, если он поможет пообщаться с сеньоритой Ларисой…

— А как же я буду разговаривать с гостями? — делаю озабоченное лицо. — Фернандо — мой единственный переводчик.

— Здесь есть парочка человек, которые неплохо знают русский язык, — небрежно произнес Родриго. — Они сами к вам подойдут, не стоит так переживать.

Пожимаю плечами и даю согласие. Фернандо с принцем удалились, а я поймал официанта, снующего между гостями с подносом в руках, и взял бокал с хересом. Когда же пригласят к столу? Жрать хочется неимоверно, да еще запахи запеченного кабанчика, готовящегося где-то в соседнем помещении, раздражают до умопомрачения.

От скуки меня спас немолодой уже мужчина с седыми, коротко стриженными волосами и хорошо выделяющимся шрамом на левом виске и вырванной мочкой уха с той же стороны. Рана выглядела застарелой, и судя по суровому, обветренному лицу подошедшего ко мне человека, он явно всю жизнь ходил с оружием на крупную дичь.

— Господин Волоцкий, если не ошибаюсь? — с сильным акцентом, но на русском языке, спросил мужчина. Он тоже держал в руке бокал с золотисто-янтарным напитком.

— Да, собственной персоной. С кем имею честь? — с любопытством окидываю взглядом незнакомца, не заостряя внимания на увечье.

— Граф Мендоса из рода Энрикесов, — по-простецки представился мужчина и улыбнулся.

— А разве ваш род не пресекся еще три века назад? Простите за бестактность…

— Пустое, — отмахнулся граф, а вокруг нас как-то незаметно образовался вакуум. Гости старались ходить иными путями, не задевая разговаривающую парочку. Странно, зачем Мендоса применяет магию «купола»? — Я из младшей линии Рода, которая уже не имеет права носить титул адмирала Кастилии. Но ничуть этому не огорчаюсь. У меня хватает иных забот. Когда я услышал, что Его Высочество принц Родриго пригласил вас на охоту, нескромно набился в компанию. Хотел встретиться именно с вами…

— Почему, если не секрет?

— Вы женаты на княжне Щербатовой, которая, как я понимаю, приехала вместе с вами в Испанию для деловых контрактов.

— Есть такое дело, — начинаю понимать, к чему клонит Мендоса.

— Я дважды бывал в России, — словоохотливо пояснил граф. — У меня там много деловых связей, но больше, конечно, в столице и на юге. Хотелось бы расширить географию.

— Вы желаете сотрудничать с «Интерлогистом»?

— Скорее, заручиться поддержкой князя Бориса. Видите ли, господин Волоцкий, у меня в Андалусии есть свои виноградники и, конечно же, заводы по производству вина. Напитки исключительного качества. Я даже поставляю на королевский двор несколько тысяч декалитров качественного вина, хереса и бренди. Не бедствую…

Граф добродушно усмехнулся, осознавая степень своей шутки. Я терпеливо ждал, когда он перейдет к делу. Это даже хорошо, если мне удастся поймать в сети сотрудничества несколько испанских грандов. Мирослава будет очень рада.

— Меня интересуют рынки сбыта в Поволжье, — признался Мендоса. — Я хорошо понимаю, что в России вина не столь популярны, а крымские виноградники составляют серьезную конкуренцию зарубежным напиткам.

— Вы рискуете своими капиталами, — предупредил я. — На Волге нет такого сосредоточения аристократии, а миряне предпочитают самогон и водку.

— Наслышан, — кивнул граф. — В таком случае у меня есть шанс освоить азиатский рынок. И, кстати, риск минимальный. Я больше зарабатываю на поставках королевскому двору.

— Тогда зачем вам авантюра? — улыбнулся я.

— Я поставляю вина на Британские острова, в Скандинавию, — отпив из бокала, признался Мендоса. — Причем, уже давно. Сбыт налажен, и даже при таких мелких партиях я остаюсь в плюсе. Хочу освоить Сибирь, Урал, Китай.

— У вас великолепный аппетит. Впрочем, не в моих правилах отговаривать людей, добровольно сующих голову в пасть льву.

Мендоса захохотал, запрокидывая голову. И я увидел еще один шрам, протянувшийся от шеи куда-то вниз. Он был тщательно скрыт воротником рубашки, но рваный след указывал на когти зверюги. Какого черта я распинаюсь перед авантюристом?

— Рассказать вам, господин Волоцкий, как я получил эти увечья? — он схватил пальцами калеченную мочку уха и с силой дернул. — У нас полно местной водки «El aguardiente». Огненная вода, если по-русски. Предлагаю выпить, если вы не против.

Почему бы и нет? К этому времени жаждущая угощения толпа передислоцировалась поближе к длинному столу. Принц Альберто дал сигнал, первым сев в торце стола на массивный стул, больше смахивающий на малый трон. Лора каким-то образом оказалась неподалеку вместе с Фернандо, раздувшимся от неимоверной гордости от возложенной на него миссии. Родриго сел напротив нее.

Остальные гости расположились на лавках. Гранды ближе к принцу, сеньоры — в самом конце. Граф Мендоса не стал рваться в гущу событий, а остался вместе со мной распивать эту самую «El aguardiente». Я успел дать сигнал своим телохранителям, чтобы следили за мной и Лорой, и не вздумали баловаться спиртным. Для таких, как они, выделили специально накрытый стол с закусками. Матвей увидел мой жест и кивнул, дескать, понял.

Граф оказался неплохим мужиком. Залихватски пил, залихватски рассказывал истории из своей жизни. Он и в самом деле исколесил всю Северную Сахару, охотясь на львов. Но больше всего, признался Мендоса, понижая голос, он известен как охотник за ликантропами. Сюда, в Монтехо, его тянет со страшной силой, потому что в окрестностях обитает семейка оборотней, которых жаждут заполучить столичные маги-химерологи. Они готовы платить огромные деньги за живой экземпляр. Мендоса, доверительно наклонившись ко мне, прошептал, что лично готов препятствовать «чертовым экспериментаторам». Лучше уж самолично всадит в башку ликантропа пулю с магической вязью, чем кто-то доставит зверя в лабораторию на потеху ученым.

68
{"b":"724007","o":1}