Литмир - Электронная Библиотека

— Он на улице? — удивился Альбус.

— Что?

— Ты сказала: нам нужно на улицу.

— А где еще преподавателям его прятать, Ал? — накинулась на него Роза, будто забыв о Скорпиусе. Теперь все ее негодование обрушилось на Альбуса. — Они не станут прятать его там, где ученики случайно могут его найти. Значит, он не в школе. А куда ученикам ходить запрещено?

— Запретный лес, — выдохнул Альбус.

Скорпиус начал спускаться по ступенькам и остановился на самой нижней. Альбус никогда так не делал. Перспектива стоять у края пропасти даже в мыслях зарождала безотчетный страх.

— Но Запретный лес громадный, — сказал Альбус, следя за тем, как Скорпиус летит по воздуху, готовый в любой момент занести ногу, чтобы спрыгнуть вниз. Но до площадки оставалось еще несколько футов.

— А что первое приходит тебе на ум, когда ты думаешь о Запретном лесе, а? — спросила Роза.

— Кентавры, — пожал плечами он и тут же получил кулаком в плечо.

Он поморщился и уже собирался дать Розе сдачи, как вдруг его осенило: саламандры! Логово саламандр Хагрида.

Роза поняла его без слов и тут же бурно закивала.

— Именно!

— Но там не может быть Колодца! — возмутился Альбус. — Я там был. Там не такое уж большое помещение. Не настолько.

— И попасть в него можно, только спустившись по лестнице, — поддержал его Скорпиус, ступая на площадку. Но он не остановился. — Пойдемте, — сказал он, направившись… обратно в библиотеку.

Роза на миг застыла, нахмурив брови, но тут же последовала за мальчиками.

— Нам же нужно не туда!

— Я не уверен, — отозвался Скорпиус, не оборачиваясь, — но думаю: именно сюда.

У поста мадам Пинс он заметно снизил шаг, изобразив наибольшую серьезность, на какую был способен в такой момент. Но когда друзья миновали сморщенную библиотекаршу и свернули за угол, Скорпиус вновь ускорился и, обернувшись, бросил друзьям по свертку, которые прежде Альбус не заметил. Не снижая темпа, Альбус развернул темную скрученную в наспех завязанный узел ткань, и понял, что держит свою мантию. В руках у Розы он увидел одну из мантий Скорпиуса.

— Я же говорил вам, что как-то видел, что Филч выходил из-за одного из стеллажей, — сказал Скорпиус.

Альбус и Роза переглянулись и кивнули. Скорпиус шел перед ними и видеть этого не мог, но тут же продолжил:

— Коннор мне рассказывал, как напоролся на Филча внизу и чуть не получил наказание. И судя по моим подсчетам, это было в тот же день. И в то же время.

— Думаешь, этот тайный ход ведет вниз? — спросила Роза.

Скорпиус остановился и повернулся к друзьям, и они чуть было на него не налетели.

— Я надеюсь, — сказал он. — Если я не прав, мы потеряем уйму времени. Но если я прав…

Он подошел к стеллажу, утыканному корешками книг, всматриваясь в каждый из них. Его палец заскользил по ним, будто бы Скорпиус выбирал, что бы почитать на ночь, как вдруг его рука замерла на миг, и его пальцы схватились за самую непримечательную из всех расставленных на полке книжек.

Уже когда Скорпиус потянул ее на себя, Альбус отметил, что книга выглядит совсем новой на фоне истрепанных корешков. Бордовая обложка была гладкой, будто книгу поставили на полку еще вчера, и никто ее не читал.

Альбус ждал, что друг ее достанет. Вырисованные слова на корешке «Все, что нужно знать о канализации» не казались интересным чтивом. Но книга только вылезла из ряда, как рычаг. И по лицу друга Альбус понял: этого он и ждал.

Что-то в стеллаже щелкнуло.

«Только бы мадам Пинс не услышала», — мелькнуло в голове у Альбуса, и он взволнованно глянул за спину. Проход был чист. Между стеллажами стояли пустые столы с горящими на них лампами. Должно быть, кроме них и библиотекарши здесь не было никого. Все набивали животы внизу, в Большом зале.

Стеллаж скрипнул и распахнулся, превращаясь в дверь.

— Ну и ну!.. — присвистнула Роза.

Скорпиус оглянулся на друзей, хитро улыбнулся и скользнул в образовавшийся проход.

Роза и Альбус поспешили за ним.

За стеллажом в каменной стене была бесформенная дыра. Она ничем не походила на дверь. Просто дыра между каменных блоков. Альбус смотрел вперед, пытаясь разглядеть хоть что-нибудь за белесой макушкой друга, но там была только чернота. Стоявшая за ним Роза нащупала ручку «двери» и потянула стеллаж на себя.

— Ой!

Дверь захлопнулась, и друзья утонули во мраке.

Было так темно, что Альбус не видел своего носа. Он скосил глаза, пытаясь его разглядеть, но темнота стояла кругом пеленой.

— Люмос!

Заслоняемый телом Скорпиуса, засветился огонек, озаряя закругленные стены и низкий потолок.

— Люмос! — сказала Роза, и Альбус тоже достал свою палочку и последовал примеру друзей.

— Люмос!

Очень узкий коридор, в котором уместилось бы не больше двух взрослых, устремлялся вперед и вниз под таким наклоном, что на велосипеде по нему лучше было не ехать, думал Альбус. Выложенные каменными блоками стены были влажными и кое-где с них капала вода, собираясь на полу в крохотные лужицы.

Друзья поспешили вперед, выставив перед собой волшебные палочки. Пол был землистый, и Альбус видел, как его выходные туфли с каждым шагом покрываются грязью.

— Ты прав, Ал, — крикнул Скорпиус через плечо. — Колодец не в той комнатке с саламандрами. Он дальше.

Альбус почти не слышал слов друга. Они доносились до него будто откуда-то издалека, из другого мира. Он бежал, жадно вдыхая ртом влажный воздух и пытаясь унять расползающуюся по его телу тревогу. Куда ведет этот путь? Ведь даже Скорпиус этого не знает. Альбус бежал все быстрее, чувствуя, как стены сужаются, давят на него, сдавливают его тело. Шум сзади говорил о том, что Роза торопится за ним, но в звуках ее шагов он не слышал той отчаянности, что била ему по ушам с каждым его собственным шагом.

Он уже начал задыхаться, как вдруг впереди Скорпиус резко затормозил, и Альбус с ужасом понял, что тот стоит на краю пропасти, дно которой не разглядеть, даже если бросить огненный шар вниз.

— Обратно? — с разочарованием в голосе спросила Роза.

Но Скорпиус закачал головой, вглядываясь вдаль. Он подался вперед всем телом, и Альбус схватил его за плечо, волнуясь, что друг свалится вниз.

Теперь, стоя здесь на краю обрыва, где земля под ногами ровным углом обрывалась, исчезая на мили внизу, Альбус не мог понять, где ему было страшнее: здесь, на открытом бескрайнем пространстве, или там, где стены желали сжать его в лепешку. Одно он знал точно: быть здесь ему не хочется. Ровно как и возвращаться обратно.

— Я вижу! — вдруг выкрикнула Роза, тыча пальцем куда-то вперед, в край пропасти.

Альбус проследил за ее рукой и увидел широкую каменную плиту, по воздуху плывущую к ним.

— Вы ведь не собираетесь на нее прыгать… — даже не скрывая отчаяния в голосе, проговорил он.

Плита приближалась, и ее очертания становились яснее. Альбус видел перед собой широкий, почти плоский, квадрат из необработанного камня.

— Мы ведь даже не знаем, куда этот путь ведет! — хватаясь за последнюю надежду, выкрикнул Альбус, но друзья подхватили его под руки, и, сделав один большой прыжок, все трое приземлились на недрогнувшей под ними плите.

Роза подошла к краю платформы и посмотрела вниз, присвистнув.

Плита почти столкнулась с краем обрыва, на котором друзья стояли минуту назад, но резко сменила направление.

Роза начала прохаживаться, сунув руки в карманы и озираясь по сторонам. Здесь стены и потолок располагались так высоко и так далеко, что создавалось впечатление, будто они сидят на ладони у великана. Роза снова подошла к самому краю и глянула вниз. Альбус хотел подскочить с места и вернуть ее ближе к центру, но, к своему стыду, понял, что не может даже пошевелиться.

Когда они были еще на обрыве, и плита плыла к ним, ему казалось, что это происходит так медленно, как если бы сорвавшийся с дерева листок плыл по озеру в безветренную погоду. Но сейчас он чувствовал, что летит со скоростью света. Скорпиус сидел рядом с ним, и Альбус чувствовал, что другу не по себе не меньше, чем ему самому. Только Роза гуляла по краю платформы, заставляя мальчиков ежиться при каждом ее шаге.

83
{"b":"723960","o":1}