— Слушай, что бы ни говорил Джеймс, к игре он не оклемается, — сказала Роза.
— Ну, а мы что можем сделать? — негодующе спросил Альбус.
Они, замотавшись шарфами по самые глаза, прогуливались под окрашенными в золото деревьями и наблюдали, как повсюду ученики Слизерина и Гриффиндора подтрунивают друг над другом перед матчем.
На завтраке Джеймса не было. Как ни искали его глазами Альбус и Роза, нашли они только грустного и растерянного Лиама. Он сидел за общим столом, невидящим взглядом уставившись в тарелку, и ни на кого не обращал внимания.
Сразу после завтрака друзья побежали в башню своего факультета. И пока Альбус и Роза сидели на краю кровати, заботливо смотря на Джеймса, Скорпиус неловко стоял в стороне, наблюдая за происходящим. Джеймс уверял их, что не о чем беспокоиться и что через пару часов он выйдет на поле как новенький и надерет причинные места всем этим «чистокровным выродкам». Скорпиус на него неодобрительно глянул, но промолчал. Джеймс так и остался лежать в кровати, покрытый лиловыми пятнами. Его лихорадило. Но на все доводы Розы о том, что ему нужно пойти в больничное крыло, он отвечал решительным отказом. И друзьям ничего не оставалось, кроме как уйти и надеяться, что через пару часов он поправится.
Как только они вышли из гостиной, Скорпиус отправился в библиотеку, а Альбус и Роза тут же поспешили на поле, где проходили отборочные испытания нового ловца. И уже через полчаса, сидя на деревянных лавках общих трибун, они печально переглянулись: без Джеймса матч был заведомо проигран.
— Кое-что мы можем сделать, — сказала Роза, серьезно посмотрев на Альбуса. Они прыгали по деревянным ступенькам, направляясь к выходу с трибун. — Я сыграю за него.
— Что?! — Альбус так и замер, не зная, что сказать.
— Я сыграю за него, — повторила Роза.
Альбус остановился и ошарашено посмотрел на сестру.
— Я воспользуюсь Оборотным зельем, — не обращая внимания на ужас в глазах брата, продолжила Роза. — Никто ничего не заподозрит. Все будут думать, что я — Джеймс.
— С ума сошла? — воскликнул Альбус, перепугав проходивших мимо девочек-второкурсниц. Они неодобрительно покосились на стоящих в проходе Альбуса и Розу и, хором фыркнув, отвернулись и зашагали прочь с высоко задранными подбородками.
— Шеи себе не сломайте! — крикнула им вдогонку Роза и, тут же о них позабыв, снова развернулась к Альбусу. — Выслушай меня. Ты видел, как летает этот тип, которого Олдридж взял ловцом вместо Джеймса? Я летаю лучше. И ты это знаешь.
Альбус стоял как громом пораженный, все еще смотря вслед ушедшим девочкам. Он судорожно соображал, не зная, с какого довода «против» ему начать, и только открывал и закрывал рот. Так и не придумав, что сказать сестре, мысленно проклиная себя, Альбус пожал плечами.
— Хорошо, — осторожно начал он. — Где ты собираешься раздобыть Оборотное зелье?
— У Слизнорта, конечно! — тут же откликнулась Роза. — Он же показывал нам его на уроке. У него целый котел этого зелья! Я возьму совсем немного, он и не заметит.
— У нас сегодня нет Зельеварения, Роза, — сказал Альбус. — Воскресенье. Уроков нет. А игра будет после обеда.
— Ты его отвлечешь, — ответила Роза, и Альбус поежился от вспыхнувшего в ее глазах азарта.
— Ты и меня в это втянуть хочешь? — с негодованием спросил Альбус.
— Ладно. Мы не будем ничего делать. И слизеринцы одержат победу, — безразлично ответила Роза, скрестив руки на груди.
— Да с чего ты взяла, что с тобой они проиграют? — воскликнул Альбус, только что не хватая себя за волосы.
— Со мной у них меньше шансов победить, чем с этим недотепой, — ответила Роза. — Ну же, Ал. Ты же знаешь, что я права.
Альбус посмотрел на сестру и театрально возвел лицо к небу.
— И как ты возьмешь у него волосы? — помедлив, спросил он.
— Он мне сам их даст.
Роза хитро улыбнулась и, развернувшись, быстро пошла в сторону замка. Альбус поспешил за ней.
Преодолев просторный зал первого этажа, они спускались по широкой каменной лестнице, ведущей в подземелья.
— Знаешь, что я сейчас понял? — сказал Альбус.
— Что? — спросила Роза.
— А то, что Слизнорт — декан Слизерина, — серьезно сказал Альбус.
— Ты это только сейчас понял? — Роза хихикнула, добродушно посмотрев на брата.
— Да нет же, я о другом, — замотал головой Альбус. — Слизнорт — декан Слизерина. Мы собираемся обворовать… обворовать, — с нажимом повторил он. — Будем называть вещи своими именами, Роза. Именно это мы сейчас и делаем. Так вот. Мы собираемся обворовать декана Слизерина, чтобы обыграть его же команду.
— А ведь точно! — весело воскликнула Роза. Она прыгала по каменным ступеням, размахивая руками. Посмотреть на нее в этот момент — и мысли не возникнет, что эта первокурсница собирается вот-вот нарушить десяток школьных правил. — Но только команда его — гады, не способные на честную игру.
Альбус саркастично поднял брови.
— Да! — сказала Роза. — Это ведь они вывели Джеймса из строя. Так почему мы не можем немного сжульничать ради победы?
— Кажется, ты не видишь этой грани между «немного сжульничать» и «нарушить все школьные правила», — тихо пробурчал Альбус в спину сестре, стараясь не отставать.
Роза скривила рот в ухмылке и постучала в дверь профессора Слизнорта.
Дверь распахнулась, и Слизнорт, уже при параде, удивленно на них посмотрел, сжимая в руке бокал с чем-то сильно дымящимся.
— Доброе утро, профессор Слизнорт! — с самой доброжелательной улыбкой, которую когда-либо видел у нее Альбус, воскликнула Роза.
— Доброе утро, — немного мечтательным голосом произнес Гораций. — У вас что-то случилось?
— Не то, чтобы случилось… — якобы неуверенно начала Роза. — Мы вчера вечером разбирали тему Целебных отваров. И я ее полностью поняла! Уверена, на следующем уроке я сделаю лучший отвар в классе! Но у Ала с этой темой есть небольшие заминки, — она неловко покосилась в сторону покрасневшего от стыда Альбуса. — Он не решался к вам подойти, а у нас со Скорпиусом не получается так хорошо ему эту тему объяснить. И я подумала, что вы уделите нам немного времени. Если вам не сложно, — робко улыбнувшись, закончила она.
— Ох, ну конечно, — закивал Слизнорт, подавая им рукой знак войти. — Целебные зелья не так уж сложны, если понять всю их концепцию. Садитесь, Альбус, сейчас мы все разберем.
Роза тут же от них отстранилась, с необычайным любопытством изучая убранство комнаты.
— Профессор, — обернувшись к ним, сказала Роза, — мы не взяли с собой учебник!
— Не страшно, мисс Уизли, в классе есть старые учебники, — ответил Слизнорт. — Думаю, учебник первого курса там тоже найдется. Вы не принесете его нам?
— Да, конечно, сэр, — выпалила Роза, засеменив в сторону двери, ведущей из комнаты профессора прямо в класс. Альбус заметил, как она улыбается.
Роза скрылась за дверью, а Альбус сел в кресло перед профессором, нервно сжав коленки и не зная, куда девать руки. Еще никогда в жизни он не чувствовал себя таким идиотом.
Как сразу отметил Альбус, Слизнорт был слегка навеселе и не заметил, что Роза находилась в классе чуть дольше, чем потребовалось бы для поисков учебника. И, объяснив Альбусу всю тему от начала и до конца, он, явно польщенный таким вниманием к его предмету, выпроводил друзей из своих покоев.
Когда Альбус и Роза шли по коридорам подземелья, Роза, хитро улыбнувшись, подняла руку со сжатой в ней колбочкой, наполненной темно-зеленой жидкостью.
— Оборотное зелье — есть! — ликующе сказала она.
— А я понял всю тему, — с улыбкой ответил Альбус.
Дожидаясь Розу в гостиной, Альбус прокручивал в голове все, сказанное ему Слизнортом. Он не сомневался, что на следующем уроке затмит даже Скорпиуса. Роза задорной походкой спустилась из башни мальчиков и продемонстрировала ему пробирку с клочком волос.
— Как тебе удалось? — изумился Альбус.
— Как-как. Попросила!
— Что?
— Ал, это же Джеймс, — ответила Роза. — Я рассказала ему об отборочных испытаниях. И пообещала вырвать для нас эту победу, — и она гордо выставила перед собой «Молнию-21». — Он на нашей стороне.