Литмир - Электронная Библиотека
A
A

По бесконечному числу кидаемых на Джеймса взглядов и нервному перебиранию поводьев, Морган понимал, что Данко хотелось ускорить их передвижение. Он и сам хотел бы, но сделать этого они не могли. Последнее чего не хватало Джеймсу за сегодня — так это быть растрясенным на лошади. Отличная пара монет в копилку сотрясения.

— Что случилось? — чуть отойдя от первой стадии переживаний, Данко принялся за расспросы.

Он подметил чуть менее разукрашенный (по сравнению с шерифом) вид Артура, залегшую в чертах лица усталость и медлительность, но жалеть охотника не собирался. Он был безмерно благодарен Моргану за то, что тот, как минимум, нашел Фостера и привез домой, однако намеревался узнать о произошедшем все, что мог. И ответы ему нужны были сейчас же.

В противовес мексиканцу не слишком горя желанием пересказывать все от и до в мельчайших подробностях, Артур вдумчиво промычал, формулируя мысли с наибольшей краткостью. Он дико устал и желал скорее передать Джеймса в надежные руки, знающие как его поправить, а затем оказаться в кровати, предварительно обмыв лицо ледяной водой, чтобы хоть так снять ноющие ощущения от полученных ударов.

— Банда этого вашего Тони теперь, видимо, под руководством некого Говарда. Его ребята поймали шерифа и должно быть долго измывались над ним. Я не успел узнать от него много. Нашел в лесу с тремя бандитами. Они накинули ему петлю на шею и держали Норда у воды, дожидаясь, когда шериф соскользнет с седла. Не знаю сколько это длилось, но он был не слишком хорош, когда я его освободил. Мы поехали в Кейптаун и за нами началась погоня. Пришлось отбиваться. Он не ранен, но скорее всего получил сильное сотрясение. У него кружилась голова и тошнило, периодически терял сознание еще до встречи со второй шайкой. После встречи он в себя еще не приходил, но пульс есть.

— Malparido … — (исп. — сукин сын). Мы понимали, что переловили не всех, но черт… Чтобы собрать что-то из тех остатков…

Данко сожалел, что возвращение банды Тони подтвердилось Фостером. Но раз они пришли мстить и находились в окрестностях Кейптауна, нужно было незамедлительно связываться с федеральным маршалом. Обращаться за помощью к новому шерифу Блэкстоуна и разбираться своими силами они не могли. Не в этот раз. К тому же с заменой Квина толком еще никто не общался.

— Сколько их было?

— Трое с шерифом, затем еще пятеро. Мистер Фостер говорил о лагере где-то неподалеку, видимо последние были из него, но не факт, что за нами выехали все.

— Надо срочно писать маршалу… — проговорив больше себе, чем Моргану, Данко лихорадочно соображал, как схватить теперь уже Говарда и его ребят, — Черт, если они вернулись, то лагерь уже мог сорваться с места…

— М, — многозначительно протянув, Артур перевел оценивающий взгляд на помощника шерифа, — Они не вернулись.

— Никто?

— Никто.

— Хм, — посмотрев на охотника еще с четверть минуты, Данко нахмурился и, что-то обдумывая, ускорил свою кобылу.

Они свернули на тропу, ведущую к дому шерифа, и потонули в ночной темноте.

Артуру не слишком понравилось то, как замолчал мексиканец. Пусть в этом городе проблем у него еще не было, и законники относились к нему, как к простому жителю, но кто знал, чем это откровение может обернуться. С другой стороны, не сказать Данко о куче трупов в лесу Морган тоже не мог. Стоило еще ему и про убитую семью упомянуть. И надеяться, что повесить ее на охотника никому не взбредет в голову. По идее не должно было, но мало ли. Черт знает эти новые законы и установки маршалов.

— Я надеюсь, проблем из-за этого у меня не будет, мистер Кабрера? Мы не смогли бы уйти от погони, а они, совершенно точно, не оставили бы нас в покое.

— Вы оборонялись и спасли шерифа, мистер Морган. Не говоря о том, что урезали ряды опасной банды, которой нам еще предстоит заняться.

Чувство благодарности к Артуру было больше, чем Данко мог выразить. Не каждый бы решился пойти против троих бандитов, чтобы освободить пленника. Не говоря уже о повторной перестрелке. Иллюзию насчет того, что произошло в лесу мексиканец не строил. Но арестовывать Артура он не собирался, как и позволять этому случиться.

Морган кивнул, но в темноте этого было не видно.

— Я открою калитку и дом, — проинформировав, Кабрера пришпорил лошадь и, оказавшись у забора, спрыгнул на землю.

К моменту, когда Артур заехал с Джеймсом во двор, в доме шерифа уже появился свет. Данко открыл входную дверь по шире и подпер ее стулом.

— Давайте, мистер Морган. Я подхвачу. А после занесем его в дом.

Придерживая шерифа, Артур помог мексиканцу перекинуть ногу Джеймса через шею Кабала и приготовился аккуратно спускать мужчину вниз. Но тут неожиданно Фостер дернулся в его руках.

Приоткрыв не заплывший глаз на пару секунд, он надсадно застонал от боли, пронзившей с головы до пят. Тело напряглось и дрогнуло, словно Джеймс собирался сделать какое-то движение.

Пальцы слабо дернулись в поисках чего-то, и затылок Фостера вновь проехался по плечу Моргана.

— Джеймс? Джеймс! Ты слышишь меня?! — подхватив друга под колени, Данко готов был орать другу на ухо, лишь бы тот услышал и ответил ему, не отключаясь снова.

В голове взорвались фейерверки от мысли, что он пришел в себя, он точно жив!

— Гд…

— Все в порядке, ты в безопасности! Сейчас мы перенесем тебя, потерпи.

— М… — запрокидывая голову на плече охотника, Фостер поймал взглядом темный край шляпы и яркие звезды за ней. А затем вновь отключился.

***

Переложив Фостера на постель, Данко раздраженно посмотрел в окно. Где же, черт возьми, носит Донована и Гамильтона? Почему так долго?! Не могло же им так не повезти, что единственный врач, больше походивший на высушенную мумию, чем на человека, решил окочуриться именно этой ночью?

Артур положил ладонь на лоб шерифа, отмечая жар, а затем поправил на себе шляпу.

— Не забудьте сказать доктору про сильное головокружение и тошноту.

— Вы уходите?

— Да… Я сделал уже все, что мог.

Данко поджал губы. Ему не очень хотелось дожидаться напарника со врачом в одиночестве. Но сказать это прямо мексиканец не мог.

— Спасибо, мистер Морган за… Кхм, за то, что спасли его. Не прошли мимо, — вытянув руку в знак благодарности, Данко крепко пожал ладонь Моргана, — Точно не хотите дождаться врача? Вас тоже было бы неплохо осмотреть.

Артур усмехнулся и с некоторым сожалением бросил взгляд на избитого Джеймса.

— По сравнению с шерифом у меня лишь пара царапин. Да и… мне еще кроликов разделывать.

Кабрера удивленно вскинул бровь, а затем тоже усмехнулся.

Да уж… Жизнь определенно шла своим чередом.

Комментарий к Chapter 12. Too old to die young now.

* Баунти-хантер – охотник за головами, т.е. человек, за денежное вознаграждение занимающийся розыском и поимкой/убийством беглых преступников и дезертиров, а также лиц, подозреваемых в совершении преступлений и не явившихся на судебное заседание в назначенное время во времена Дикого Запада.

* Эльмира - северный лагерь для военнопленных (6 июля 1864 - 11 июля 1865) в штате Нью-Йорк.

* Басс Ривз (1838-1910) - темнокожий служитель закона по прозвищу “Невидимый маршал”, гроза преступников Дикого Запада. Прославился кровожадностью и дерзостью в отношении бандитов, а также тем, что за 32 года работы маршалом, Басс Ривз не получил ни одного ранения и произвёл около 3,000 арестов.

В виду того, что на дворе нашего повествования 1903 год - еще жив и вероятно работает.

========== Chapter 13. The Devil’s gonna come when the sun goes down. ==========

Носок сапога уперся в крылечную доску, спина нашла опору в дощатой стене. Последующий вдох полной грудью помог хоть немного расслабиться и согласиться с необходимостью перерыва в дежурстве.

Первые крупные капли ударились о чуть просевшую с годами ступеньку и расплескались темными кляксами. Местами поросшая травой дорожка к крыльцу становилась темнее с каждой секундой. Шум дождя нарастал, а принесенная им коварная прохлада обступала со всех сторон, но не проникала под одежду, сохраняющую крохи тепла. Хотя, ему стоило захватить с собой жилетку.

58
{"b":"722980","o":1}