Здесь нынче солнце Йорка... - После битвы при Таутоне, доставившей Йоркам престол, Эдуард IV велел изобразить на своем гербе солнце.
...чтоб в Тауэре вас заново крестили? - Зловещий намек на дальнейшие события, изображенные в трагедии: подосланные Глостером убийцы бросят тело Кларенса в бочку (заменяющую "купель"), только наполненную не водой, в которой крестят младенцев, а вином.
Энтони Вудвил - имя графа Риверса, брата королевы.
Чартси - маленький монастырь под Лондоном, куда тело Генриха VI было перенесено после отпевания в соборе св. Павла.
Какой колдун врага сюда призвал... - "Враг рода человеческого" (или просто "враг") - дьявол.
Они меня разят живою смертью. - Глостер хочет сказать: моя жизнь подобна смерти.
Кросби - название дома, принадлежавшего Глостеру.
Уайт-Фрайерс (буквально - белые монахи) - монастырь кармелитов в Лондоне.
Хоть вам она жена, милейший лорд... - Маргарита Бофорт, в первом браке графиня Ричмонд, мать будущего короля Генриха VII, происходила из Ланкастерского дома и, следовательно, была врагом дома Йорков.
Несчастный Кларенс Уорика оставил... - Уорик, тесть Кларенса, был сначала приверженцем Йорков, но затем изменил им и перешел на сторону Ланкастеров. Через некоторое время после того Кларенс отошел от Уорика.
Горбун ты, недоношенный свиньей! - На гербе Глостера был изображен дикий кабан.
Тень ангела со светлыми кудрями. - Тень Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI.
Ледло - название дворца принца Уэльского.
...который может возбудить толпа. - Большая вооруженная свита могла бы вызвать впечатление, что мир нарушен.
Нортемптон и Стони-Стретфорд - города, расположенные на дороге из Честера в Лондон.
Я передам вам вверенную мне печать. - Так называемая "большая королевская печать", хранившаяся лорд-канцлером, каковым в это время был архиепископ Йоркский.
...в вашем доме. - В торжественных случаях Лондон именовался "королевским чертогом (или домом)".
Любезный принц, он зданье заложил... - Предание о том, что постройку Тауэра начал Юлий Цезарь, лишено всякого исторического основания.
Кривда, или Порок - традиционный персонаж средневекового театра.
Был вскормлен ум всей доблестью его, а доблести умом запечатлел он. Принц Уэльский хочет сказать: доблесть Юлия Цезаря способствовала развитию, его ума, а благодаря этому уму он смог закрепить в памяти потомства свою доблесть. Имеются в виду "Записки о галльской войне", где Юлий Цезарь излагает историю завоевания им Галлии. Книга эта считается образцом классической латинской прозы.
Пусть поцелует миссис Шор послаще... - Сразу после смерти Эдуарда IV его любовница Джен Шор стала любовницей Хестингса.
...как будто вепрь сорвал шлем с головы его. - Намек на вепря (или кабана), изображенного на гербе Глостера.
...о награде золотой. - О короне.
Бейнардский замок - дом в Лондоне, принадлежавший Йоркам.
Шоу и Пенкер - два августинских монаха, известные проповедники, приверженцы Шоу.
Ну, да. Сказал о договоре брачном... - До своего брака с Елизаветой Грей Эдуард был в связи с леди Люси и, по ее словам, обещал на ней жениться. Велись также переговоры о его браке с французской принцессой.
Просительница жалкая. - Елизавета Грей (см. "Генрих VI", часть третья, акт III, сцена 2).
Я сыну напишу... - Ричмонду, который приходился Стенли пасынком.
...и назвал Руджмонтом. - Ричард испугался созвучия имен - Руджмонт и Ричмонд; второе из них - имя его врага Ричмонда и в то же время название графства, обещанного Ричардом Бекингему.
Брекнок - город в Южном Уэльсе, где находился родовой замок Бекингемов.
Или. - Мортон, епископ Илийский.
Иль выпал меч из рук? - Меч - в смысле "власть".
В бой, Серри... - Здесь Серри - имя коня Ричарда.
Дикон - уменьшительная форма имени Ричард (Дик).
...Полная земля - перенаселенный край (Бретань).
А. Смирнов