7
-- Как ты, Кларенс?
Зубы Джейсона Картера скалились в отеческой улыбке.
-- Джонатан не смог прийти, ты знаешь, он все еще в больнице, -- сухие пальцы банкира крепко сжимали голову племянника. Кларенс чувствовал себя несколько неудобно, но ни за какой клад мира он бы не отстранился. -- Но мы все пришли. Я, Лиза.
-- Поздравляю, Кларенс, -- его кузина приблизилась к нему и крепко пожала руку. Ее походка была бы легкой, не будь она столь пружинящей. Большие совиные глаза девушки ярко блестели.
-- Пока еще рано праздновать победу, -- Джейсон Картер повернулся и, положив руку на плечо племяннику, увлек его за собой. -- Это только слушание о выпуске под залог. Но здесь мы победили, и скоро все будет позади, Кларенс. Мы все с тобой.
Да, они были с ним. Даже Джонатан, поправляющий очки там, далеко на больничной койке, он тоже думал о нем. Но только не отец.
Роберт Картер не присутствовал на слушании, и Кларенс знал, что он не придет.
-- Мы должны отпраздновать это, не так ли, Кларенс, -- рука Джейсона Картера была такой же сухой, как и его пальцы. Но Кларенсу казалось, что мощная и непреодолимая сила стоит за этой рукой, и он был рад ей подчиниться.
Отец не пришел.
-- Большая сумма, мистер Картер, -- этот полицейский любит начинать разговор, находясь сзади от собеседника. -- Вам сильно повезло, что ваш дядя -- миллионер.
-- Невиновному человеку не нужна удача, мистер Маллен, -- голос банкира прозвучал резче, чем ему бы хотелось. -- Суд вынес справедливое решение, и сумма залога тут ни при чем. Я уверен, что моего племянника оправдают, поэтому вам лучше сразу забыть о своих нелепых обвинениях.
Теперь все трое Картеров повернулись к инспектору. Крупные зубы Маллена были по-прежнему оскалены в улыбке, но на этот раз в нее было намешано гораздо меньше самодовольства. Его заменила озлобленность. Возможно, причиной тому служил крупный синяк, расплывавшийся на правой скуле полицейского.
-- Вы совершенно правы, мистер Картер, -- Маллен откинул корпус назад, ччто позволило ему смотреть на не уступавшего ему ростом банкира сверху вниз. -- Удача нужна только виновным. Знаете ли, -- Маллен задумчиво потер нос и слегка поморщился, задев ушибленное место, -- за время своей службы в полиции я не раз и не два наблюдал за тем, как люди, виновные в преступлениях, изворачиваются и подтасовывают улики, пытаясь подтвердить свою мнимую невиновность.
Произнеся последние слова, инспектор многозначительно взглянул на Кларенса. Но этот день явно оказался неудачным для Маллена, и его отравленная шпилька не достигла цели.
Пока речь шла о нем самом, о том, что он до смерти избил девушку, с которой занимался любовью, Кларенс Картер комплексовал и , и в этом состоянии был более чем уязвим для психологической атаки со стороны полицейских. Однако с того момента, когда общими усилиями окружающих его людей -- от дяди до Коры Хантли -- Кларенс Картер уверил себя в собственной невиновности, все оставшиеся проблемы он благодушно передоверил дяде.
Подобно Маллену, Кларенс не раз и не два был свидетелем блестящих побед Джейсона Картера -- в банковском деле, в судебных процессах, которые то и дело затевала его компания, в словесных поединках на деловых ужинах. И теперь в сознании молодого человека не было места даже размером с квадратный дюйм, чтобы расположить на нем опасение за исход дела, уладить которое взялся дядя. Разделавшись таким образом со всеми проблемами, связанными с полицией и судебным разбирательством, Кларенс Картер без труда проявил стоическое спокойствие в часы своего задержания. Теперь его мозг занимала одна большая детская обида на отца, который не пришел.
Поэтому Кларенс Картер даже не посмотрел на инспектора, продолжая печально глядеть в пол.
-- Когда виновный пытается подтасовать доказательства, -- продолжал Маллен, -- вот здесь ему и нужна удача. Знаете ли, мистер Картер, -обратился он к банкиру, -- на первый взгляд кажется, что замести следы очень просто. Но такая иллюзия возникает лишь потому, что преступник не может даже предположить, сколько разных улик оставил он после себя. Волосы, частички кожи, частички сигарных окурков -- никто не сможет проследить за всеми мелочами.
Но и на этот раз едкие слова Маллена не достигли желаемой цели. Матерого банкира сложно было пронять ядовитыми репликами, кроме того, Джейсона Картера тревожило покушение на сына. Обнаружив, что и в этом направлении ему не удастся продвинуться, Маллен обернулся к Лизе Картер, но по полностью повернутым в себя совиным глазам девушки быстро понял, что и здесь ему не удастся пробить брешь в обороне противника.
-- Если вы закончили, инспектор, -- отрывисто сказал банкир, -- то мы пойдем. Или вы хотите снова арестовать кого-нибудь из нас?
Маллен широко улыбнулся и отступил в сторону. Он был взбешен. Этот молокосос Данби не только навесил ему здоровенный фингал, он еще и умудрился уйти, уйти в тот момент, когда был почти что доставлен в окружную тюрьму. Вдобавок мягкотелый судья выносит решение о том, чтобы Кларенса Картера выпустили под залог -- и это несмотря на целый ряд веских улик, доказывавших его вину.
Что бы ни говорил окружной прокурор, инспектор Маллен не был садистом. По крайней мере, это качество присутствовало в его характере в той же мере, что и у всех остальных людей. И именно в этот момент ему очень хотелось кого-нибудь помучить.
Глядя вслед своим уходящим собеседникам, Маллен бессильно складывал в уме обрывки пламенной речи о денежных мешках, подкупающих правосудие, и продажный судьях, которые по воскресеньям играют в гольф с убийцами и вымогателями. Но инспектор понимал, что все это полумеры.
Джейсон Картер и его свита уже преодолели половину пути от двери зала судебных заседаний до лифта, спускающего вниз тех немногих, кому удалось из этого зала выбраться, когда судьба решила наконец умилостивить инспектора и подкинула в его клыки подходящую жертвочку.
Мелкий цокот острых высоких каблучков заставил Маллена повернуться, и он увидел выходящую из зала суда Патрисию Огден.
-- Советница, -- воскликнул он, решительно направляясь к адвокатессе. -- Я должен задать вам пару вопросов.