12
Измененная шотландская песня Auld Lang Syne («Старое доброе время») на стихи Роберта Бернса. На русском известна в переводе С. Я. Маршака под названием «Старая дружба». (Прим. пер.)
13
Измененная строчка из популярной американской песни тех времен «Тарарабумбия» (Ta-ra-ra Boom-de-ay). (Прим. пер.)
14
Территория Шанхая, которая находилась под управлением Франции в период с 1849-го по 1946 год. (Прим. ред.)
15
Другое название китайского Нового года. (Прим. пер.)
16
Распространенный в Шанхае тип дома, архитектурный стиль которого сочетает как китайские, так и западные элементы. (Прим. ред.)
17
В китайской философии «энергия», «жизненная сила». (Прим. ред.)
18
Конкубина — наложница, любовница. (Прим. ред.)
19
Камни необычной формы, которые использовали, главным образом, для созерцания. (Прим. ред.)
20
Американская патриотическая песня (Му Country, 'Tis of Thee). (Прим. пер.)
21
Мужская шляпа из фетра с продольным заломом наверху, загнутыми вверх полями и лентой по тулье. (Прим. ред.)