Франклин Диксон
Братья Харди и тайна дома на скале
Franklin W. Dixon
The House On The Cliff
© Franklin W. Dixon
© The House on the Cliff
© Самарина А. И., перевод, 2021
© ООО «Издательство АСТ», 2021
* * *
Глава I. Шпионы с телескопом
– Ну что, мальчики, хотите мне помочь с очередным расследованием? – спросил детектив Фентон Харди, с улыбкой посмотрев на юных сыновей.
– Да, пап, ты же рассказывал, что сейчас занимаешься каким-то очень таинственным делом! – подал голос Фрэнк. – Может, тут и для нас с Джо найдется работа?
Мистер Харди посмотрел в окно своего кабинета, расположенного на втором этаже, точно ответ на вопрос сына затерялся где-то на улицах города Бейпорт, где и обитало семейство Харди. Наконец он обернулся к Джо и Фрэнку и смерил их внимательным взглядом.
– Пожалуй, найдется. Не хотите случайно отыскать контрабандистов?
Джо Харди радостно округлил глаза.
– Пап, ты это всерьез?
– Одну минуточку, – вскинув руку, сказал детектив. – Обратите внимание: я прошу не ловить их, а просто найти.
– Мы и этому поручению рады! – заявил Фрэнк. – Спасибо, что доверил нам такое важное дело!
Стройный, атлетически сложенный детектив направился в угол кабинета, где стоял узкий, высокий футляр.
– Мальчики, вы ведь уже неплохо умеете управляться с телескопом, – постукивая по футляру, заметил он. – Может, сходите с ним на тот высокий утес у океана и изучите акваторию? Местечко, о котором я говорю, находится в двух милях к северу от бухты и примерно в восьми милях отсюда.
– С удовольствием! – воскликнул семнадцатилетний блондин Джо, и в его голубых глазах заплясали радостные искорки.
Фрэнк, который был старше Джо на год и мог похвастаться куда большей сдержанностью, серьезно поинтересовался у отца:
– Пап, а есть уже какие-нибудь соображения касательно личностей этих самых контрабандистов?
– Да, – ответил мистер Харди своему высокому, темноволосому сыну. – Я склонен подозревать, что на нашей территории этим делом заправляет человек по имени Феликс Снаттмэн. Сейчас расскажу поподробнее.
И детектив поведал сыновьям, что к нему обратилась международная фармацевтическая компания с просьбой отследить поставки украденных и очень ценных лекарств. Сообщения об их краже поступали из самых разных уголков Соединенных Штатов. И в каждом из случаев местная полиция бралась за расследование, вот только найти подозреваемых так и не удавалось.
– Головной офис фирмы расположен в Индии, – пояснил детектив. – Они-то со мной и связались. Уверен, кражи – это часть весьма тщательно продуманной контрабандистской операции. Вот почему я подозреваю Снаттмэна. Это известный преступник, который уже не раз проворачивал такие аферы. Долгое время он отбывал наказание в тюрьме, но после освобождения как-то пропал с радаров.
– И ты думаешь, что он орудует в окрестностях Бейпорта? – уточнил Джо и присвистнул. – Да у нас, оказывается, криминальный городок! Тут не до спокойной жизни!
– Мы это исправим, – объявил мистер Харди, и в его голосе послышалась непоколебимая решимость.
– А где именно мы должны опробовать телескоп? – с интересом спросил Фрэнк.
– В доме Поллитта. Вы увидите это имя у входа.
Феликсом Поллиттом звали старика, который многие годы прожил там в одиночестве. Но месяц назад его обнаружили мертвым, и с тех пор дом пустует.
– Должно быть, оттуда и впрямь отличный вид на побережье и акваторию, – заметил Фрэнк.
Мистер Харди посмотрел на свои наручные часы.
– Половина второго. Вам надо успеть добраться до дома Поллитта, все основательно осмотреть, да еще и вернуться к ужину!
– Ой, да легко, – заверил его Джо. – Одна нога здесь, другая там, с нашими-то резвыми мотоциклами!
Папа улыбнулся, но предупредил:
– Только учтите: это очень ценный телескоп. Лишняя тряска ему ни к чему.
– Мы будем аккуратны, – пообещал Джо, а потом спросил: – Пап, а ты хочешь, чтобы любые сведения о контрабандистах остались в тайне, или можно взять с собой парочку друзей?
– Разумеется, вещать об этом на весь свет ни к чему, – заявил мистер Харди. – Но я знаю, что вашим добрым приятелям можно доверять. Бери их с собой, если хочешь.
– Так что, позовем Чета с Биффом? – предложил Джо брату. Фрэнк кивнул. – Тогда ты пока грузи телескоп на мотоцикл. А я им позвоню.
Чет Мортон был добродушным толстячком, который очень любил покушать. А кроме того, ему нравилось проводить время с братьями Харди и переживать вместе с ними удивительные приключения, хотя иногда, когда ситуация становилась особенно опасной, ему и хотелось оказаться где-нибудь далеко-далеко от эпицентра событий. Еще он любил ковыряться со всякой техникой и мог часами напролет возиться со своим драндулетом – старой машиной, которую он прозвал Королевой. Он надеялся «подлатать» двигатель, чтобы можно было «гонять с ветерком».
Бифф Хупер же был полной противоположностью Чету. Высокий, долговязый, он, к изумлению и восторгу приятелей, двигался с поистине паучьим проворством и ловкостью, преодолевая огромные расстояния и без особого труда перемахивая через заборы.
Через пять минут Джо уже зашел в гараж, где его ждал брат, и сообщил, что Чет и Бифф поедут с ними. А заодно и передал извинения Чета: тот, мол, и рад был бы предложить Королеву для такой поездки, вот только ее двигатель «разбросан по всему гаражу».
– Как обычно, – с ухмылкой ответил на это Фрэнк, и братья, оседлав свои мотоциклы, отправились в путь.
Вскоре они притормозили у дома Биффа Хупера. Тот выскочил на улицу и уселся позади Джо. Чет жил на ферме, в пригороде Бейпорта – от дома Хупера до него было где-то пятнадцать минут пути. Толстячок уже вышел из дома, пересек лужайку и ждал приятелей у дороги. Когда они подъехали, он взгромоздился на мотоцикл Фрэнка.
– Никогда еще не видел мощных телескопов в действии, – признался он. – Какая у этой штуки вообще дальность видимости?
– Зависит от погодных условий, – сообщил Фрэнк. – В ясный день можно разглядывать людей на расстоянии двадцати четырех миль!
– Ого! – восхищенно воскликнул Чет. – Ну тогда мы в два счета отыщем этих самых контрабандистов.
– Сомневаюсь, – заметил Бифф. – Они же перемещаются на таких же лодках как обычные люди. С какого расстояния можно опознать человека?
– Две с половиной мили – где-то так, – ответил Джо.
Мотоциклы с ревом неслись по прибрежной дороге. Фрэнк внимательно следил за спидометром.
– До дома Поллитта недалеко осталось, – сообщил он вскоре. – Так что смотрите по сторонам.
Какое-то время приятели ехали в полной тишине, но потом вдруг воскликнули в один голос:
– Вот он!
Впереди показалась подъездная дорога, обрамленная пышными деревьями и кустами, а сбоку от нее стоял каменный столбик с выбитой на нем фамилией «Поллитт». Фрэнк и Джо свернули. Сперва дома не было видно за густой растительностью – разве что самую макушку крыши. Но наконец за лужайкой, заросшей сорняками, друзья увидели покосившуюся и обветшавшую постройку. Она возвышалась над лужайкой, точно маяк над волнами. Где-то внизу шумел прибой.
– Да уж, за домом давненько никто не ухаживал, – заметил Бифф.
Под огромными деревьями зеленела высокая трава, влажная от росы. Кусты и сорняки разрослись здесь до того буйно, что, казалось, скоро заслонят собой и сам дом.
– Выглядит жутковато, если честно, – признался Чет. – В толк не возьму, как тут вообще можно жить.
Деревянный дом явно нуждался в ремонте. Ставни покосились, краска пооблупилась.
– Наверное, здоровье не позволяло бедняге мистеру Поллитту привести все в порядок, – сочувственно заметил Фрэнк, обведя взглядом клумбы, беспощадно захваченные сорняками.
К огромному разочарованию братьев, небо заволокли тучи, и видимость ощутимо упала. И все же Фрэнк отстегнул футляр с телескопом от мотоцикла и потащил его к крыльцу.