- Так не пойдет! - воскликнула Элизабет, поняв, какую игру они затеяли.
- Время поджимает, а план Клэр-это то, что у нас есть.”
Королева остановилась и пристально посмотрела на нее, чтобы убедиться, что Елизавета внимательно слушает. - Вы будете сопровождать Лэрда в аббатство. Услышав твой рассказ о горе, он откажется от этого романа, потому что она принадлежит ему. Ты скажешь ему, что его глаза докажут истинность ее слов. Что Элизабет мучается из-за предстоящей свадьбы. В этот самый час она встречается со своим любовником в аббатстве за рекой.”
- Нет!”
- Тише.” Королева цокнула языком, заставляя ее замолчать. - В аббатстве вас будет ждать Клэр—она притворяется вами—вместе с сэром Робертом. Когда горец увидит "Элизабет" с мужчиной, которого она любит, он будет побежден и освободит ее—э—э, вас-от помолвки.”
- Но все это неправда.”
Королева закатила глаза. - Помоги нам здесь. Помогите нам спасти вас.”
Элизабет закусила губу. Это, должно быть, самый нелепый план, который она когда-либо слышала. Это никогда не сработает.
“Когда они доберутся до аббатства, - сказала королева Маргарита Клэр, - я ожидаю, что вы разыграете трагическое шоу любви и утраты.”
“Я могу это сделать, - сказала Клэр.
“Но я не могу, - выпалила Элизабет. “Все это слишком сложно.”
- Но почему? Что может пойти не так? - спросила королева.
"Тысяча вещей", - подумала она. - Макферсон-настоящий воин. Это наверняка заденет его честь, и мы не знаем, как он отреагирует. Что, если он решит приблизиться к ним? Втянуть сэра Роберта в драку? Что мне делать, если—?”
“Я прослежу, чтобы мои собственные охранники были там, чтобы ничего не вышло из-под контроля, - сказала ей Маргарет. “Об этом я не беспокоюсь. Но чтобы этот план сработал, вы должны выполнить свою часть работы. Прежде чем он их увидит, вы должны убедить Макферсона сжалиться над "Элизабет Хэй" и отказаться от этого брака. Вам нужно будет выполнить львиную долю работы в таверне и по пути.”
Значит, она должна притвориться кем-то другим. Ложь о несуществующей связи. Одурачить этого человека хитростью, которую он может раскусить в одно мгновение.
Это был безнадежный план. Элизабет действительно попала в беду.
Глава Третья
Два дня он торчал здесь, и Макферсон чертовски устал от этого места. Гостиница, в которой он остановился, располагалась чуть ниже по склону холма, но это был самый ветхий трактир в округе, с довольно чистыми комнатами, настоящей кроватью, довольно честным трактирщиком и лучшим Элем на двадцать миль вокруг. Ему нужно было быть в Стирлинге, но горец не имел ни малейшего желания оставаться с кем-то, кто вел здесь хозяйство. Так что он сдал всю гостиницу.
Когда Александр сидел за длинным столом в пустом пивном зале, дописывая письмо, одна из ставен окна, выходящего на улицу, громко хлопнула. Поднимался ветер, дувший с юго-запада. Если бы он был в море, то поднял бы паруса и приготовился к шквалу.
Он еще раз просмотрел письмо. Он не был адвокатом и уж точно не был поэтом, но это было необходимо. Заткнув чернильницу пробкой, он жестом велел своему оруженосцу Дэвиду вернуть письменные принадлежности трактирщику, который только что принес из погреба свежий бочонок Эля. День был неприятно теплым, временами дул сильный дождь. В пятидесятый раз Александр подумал о том, как бы ему хотелось вдыхать свежий соленый воздух с палубы своего корабля или чистый горный воздух с крепостных валов замка Бенмор.
Ему не терпелось поскорее покинуть двор. Сам воздух здесь душил его. Льстецы, сводники, щеголи, трусы, притворяющиеся воинами, игры, женщины, переодевающиеся, чтобы соблазнить мужей своих подруг, раскрашенные улыбки, трепещущие глаза. Это было место, куда добродетель отправлялась умирать. Король много раз вызывал его в Фолклендский дворец, и он был хорошо воспитан в отравленной атмосфере двора. Замок Стерлинг не был исключением. И его избранница уютно устроилась в этом гнойном климате. Неудивительно, что она не могла позволить себе обращать внимание на его просьбы.
Жилистый молодой оруженосец вернулся и остановился в нескольких шагах, ожидая, пока Горец еще раз перечитает письмо и сложит его.
- Отнеси это в Белую башню, - приказал Александр. “Я хочу, чтобы его доставили миссис Хэй лично.”
“Вы знаете, милорд, - осторожно начал Дэвид, - мне не больше, чем раньше, повезет донести это послание до Леди.”
Александр пристально посмотрел на молодого человека. - Ты должен внушить гвардии королевы, что это очень важно. До этой проклятой свадьбы осталось всего семь дней. Письмо должно попасть к ней сейчас. Скажите ему или тому, с кем вы разговариваете, что содержание этого письма жизненно важно для ... моей избранницы. А теперь тащи свою тощую задницу вон на тот холм, к замку.”
“Да, милорд,” ответил Дэвид, верно уловив опасность в тоне своего хозяина.
Схватив письмо, он бросился к открытой двери, едва не сбив с ног фигуру, появившуюся на его пути с улицы.
- Прошу прощения, Миледи.”
Александр с удивлением посмотрел на женщину, входящую в пивную. Капюшон ее легкого плаща откинулся назад, открывая золотистые светлые волосы, заплетенные в толстую косу, которая исчезала за спиной. Ее темно-зеленое платье было подпоясано поясом из черного бархата, который соответствовал цвету плаща. Это была не дочь булочника, пришедшая разносить хлеб к ужину.
Она не посмотрела ни направо, ни налево, а направилась прямо к трактирщику, который, казалось, был удивлен не меньше горца.
- Не знаю, чем я могу вам помочь, госпожа, - сказал мужчина. - Но гостиница закрыта на следующую неделю.”
- Закрыто?” - растерянно повторила она. “Но мне сказали, что Лэрд МакФерсонов остановился здесь.”
- Да, - кивнул трактирщик в сторону Александра. “А вот и сам этот человек.”
Белокурая голова резко повернулась, впервые заметив его. - О!”
Над ее высокими скулами на него смотрели большие настороженные глаза. Широкие, полные губы сжались вместе, пока она изучала его. Девушка была молода, на нее приятно было смотреть, но, судя по тому, как она расправила плечи и крепко сжала руки, он решил, что это женщина с определенной миссией. - Она направилась к нему.
Александр встал. “Что я могу для вас сделать, госпожа?”
Она не заметила скамейку, торчащую из-под стола, пока не стало слишком поздно. Александр нырнул к ней, когда руки женщины взметнулись, чтобы остановить ее падение, и поймал ее как раз перед тем, как она ударилась о каменный пол. Подняв ее на ноги, он понял, что держит ее в своих объятиях чуть дольше, чем следовало. И он не жаловался.
Прижатая к его груди, она была вся в изгибах под плащом и слоями одежды. Голова Александра наполнилась самым дразнящим ароматом, который он когда-либо ощущал от женщины. Сочетание роз и ... чего - то еще. Цитрусовые цветы. На него нахлынули сладостные воспоминания о плавании по Средиземному морю.
Снова опустив ноги на пол, она попыталась сделать шаг назад, но деваться было некуда. Они были зажаты между двумя столами. Ее попытка проскользнуть мимо него закончилась тем, что его подбородок коснулся ее макушки. Мягкость золотистых волос поразила его.
К тому времени, как Александр смог взглянуть ей в лицо, прежняя решительность женщины исчезла. Ее лицо раскраснелось, и она с большим удовольствием потирала ушибленное колено, даже когда поправляла платье и плащ.
“Возможно, нам стоит начать все сначала, - сказал он, не пытаясь скрыть своего веселья. - Как я уже сказал, Меня зовут Александр Макферсон. Что я могу для вас сделать, госпожа?”
Ее взгляд медленно поднимался к его лицу, но когда он поднялся, его привлек цвет ее глаз. Они были голубыми, но не такого лазурного оттенка, как ясное Шотландское небо. Они были темно-синими, как море у берегов Марокко.
“Меня зовут ... - она сделала паузу и прочистила горло. - Я Клэр Сетон.”
Это имя ничего ему не говорило, и он ждал, что она скажет еще.