Литмир - Электронная Библиотека

Эллисон осмотрелась, увидела коробку с салфетками и оторвала два кусочка.

— Вот, — сказала она, протягивая их ему. — Два кусочка.

— Уверена?

— Вы сказали, что не знаете, что это, — уверенно произнесла Эллисон. — Так откуда вам знать, что это не они.

Бородач посмотрел на две салфетки в руке, поджал губы и кивнул.

— Ты очень умная девочка, — заметил он. — Я принимаю твой платеж. И даю тебе чистую справку о состоянии здоровья. А теперь скажи мне, что происходит между тобой и Мелиссой?

— Я села на ее стул. Ей это не понравилось.

— И она тебя ударила?

Эллисон ничего не сказала.

— Знаешь, — начал мужчина, — иногда дети дерутся, потому что научились этому от своих родителей. Родители их били, и они не знали ничего лучше.

— Я знаю, что драться нельзя, — ответила Эллисон.

— Это потому, что ты такая умная, — снова прошептал он. Прошептал, потом подмигнул. Она не знала, почему он шепчет. Все в доме кричали. Мелисса кричала, и две другие девочки тоже кричали, и мисс Уитни кричала на них, чтобы они перестали кричать. Эллисон не кричала. Она плакала. Она пряталась. Она спала. Но она никогда не кричала.

— Как поживает пациент?

Эллисон повернулась и увидела, что мисс Уитни входит в ванную.

— Она на пути к полному выздоровлению, — заверил бородач. — Если мы сможем увести ее с кривой дорожки.

— В этом доме такого не случится, — сказала мисс Уитни со вздохом.

— Об отце так ничего и не известно? — поинтересовался он.

— В свидетельстве о рождении ни слова об отце. Единственная живая родственница, которая могла бы ее забрать, если никто не появится — двоюродная бабушка. Но ей семьдесят, живет в Индиане, и она больна.

Бородач фыркнул. Эллисон никогда не видела свою двоюродную бабушку, даму по имени Фрэнки, которая жила очень далеко, хотя она и получала от нее рождественские открытки.

— Я должна кое-что прояснить, — сказала мисс Уитни. — Эллисон весила сорок семь фунтов, когда приехала сюда. Вчера она весила сорок два. Один месяц.

Бородач фыркнул и присвистнул.

— Дайте мне поговорить с ней, — попросил он.

— Вы разговариваете со мной, — заметила Эллисон.

— Она очень умная, — сказал бородач мисс Уитни.

— Я так и говорила. Читает на уровне пятого класса. Ест, как младенец. — Мисс Уитни похлопала Эллисон по колену. — Милая, это мой хороший друг. Винсент Капелло. Он нейрохирург. Мы работали вместе в больнице в Портленде. Он был так добр и приехал проверить тебя. Нейрохирурги обычно не приезжают на дом, поэтому ты можешь считать себя особенной.

— Она очень особенная, — согласился мужчина. Эллисон улыбнулась, счастливая от того, что кто-то был добр к ней впервые в этот день. Она все еще сидела на туалетном столике в ванной. Она была недостаточно высокой, чтобы спрыгнуть вниз без посторонней помощи, а бородач, доктор, оставил ее там.

Мисс Уитни снова оставила ее наедине с этим мужчиной, который сначала только и делал, что дергал себя за бороду.

— Тебе здесь нравится, Эллисон? — спросил он.

Мама научила Эллисон не жаловаться, никогда. Не столько из-за вежливости, сколько из-за того, что это никогда не помогало.

— Мне нравится мисс Уитни, — сказала Эллисон.

— Она очень милая леди, — кивнул мужчина, соглашаясь. — Тебе нравятся девочки здесь?

Эллисон не ответила.

— Эллисон? Тебе нравятся здесь другие девочки?

— Мне не стоит говорить.

— Почему? — Бородач изогнул бровь.

— Если не можешь сказать ничего хорошего, лучше вообще ничего не говорить.

Он рассмеялся.

— Полагаю, у меня есть ответ. У вас есть моральные принципы, юная леди, — сказал он. — Взрослым есть, чему у тебя поучиться.

Она широко улыбнулась. Девочка не знала, что такое моральные принципы, но понимала, что это комплимент.

— Мисс Уитни говорит, ты плохо ешь. Не хочешь рассказать, почему? — задал он следующий вопрос.

Эллисон прижала подбородок к груди.

— Не голодна.

— У тебя болит живот? — захотел узнать поподробнее он.

Она покачала головой.

— Нет? — спросил он. Эллисон замолчала и надеялась, что и он замолчит.

— Ты когда-нибудь видела океан? — поинтересовался он у нее. Этого вопроса она не ожидала.

— Нет.

— Ты знаешь, как он выглядит?

— Я видела на картинках, — сказала она.

— Мы можем сделать кое-что получше. — Тут он снял ее с тумбы, поставил на ноги, взял за руку и повел на заднее крыльцо. Там ничего не было, кроме бетонной плиты, на которой стояли несколько старых стульев с видом на двор, покрытый грязью, за которым возвышался холм. Куда бы она ни посмотрела, то не видела ничего, кроме ужасной грязи.

— Видишь все это? — сказал доктор, указывая с одного конца холма на другой.

— Я вижу грязь, — призналась она.

— Хорошо. Теперь представь, что видишь воду, — попросил он.

Глаза Эллисон широко распахнулись. Она уставилась на грязь, и в голове она начала менять цвет с коричневого на серый и голубой. Холмы превратились в волны, сырой ветер превратился в океанский бриз, а бетонная плита, на которой они стояли, превратилась в плот, подпрыгивающий и плавающий в бесконечном море.

— Я вижу, — произнесла она, улыбаясь ему.

— Это океан, — сказал он.

— Он красивый, — не смогла не заметить она.

— Красивый? Да, он красив, не так ли? — согласился он, смеясь. — Вот где я живу. В океане.

— В лодке?

Он снова засмеялся.

— Нет, в доме. Но дом находится прямо на пляже, и почти из всех комнат можно увидеть океан.

Эллисон не могла это представить. Она даже не выглядывала из окон в этом доме. Ничего не видно, кроме грязи из задних окон и других домов песочного цвета.

— В нем можно купаться?

Он погладил бороду.

— Можно, если захочешь. Там холодно, но мой сын часто плавает.

— У вас есть сын?

— У меня два сына, — ответил он с гордостью. — И дочь. Они все такие же дети, как и ты. В их жизни произошло кое-что плохое, поэтому теперь они живут со мной в доме у океана.

— Он красивый?

— Океан?

— Дом.

— Если я скажу, что он похож на дракона, ты мне поверишь?

— Нет, — ответила она. Это была самая глупая вещь, которую она когда-либо слышала. — У драконов есть крылья, и из носа у них идет огонь.

— Поверь мне, он похож на дракона.

— Вы обманываете.

— Нет, — сказал бородач и выглядел обиженным. А затем улыбнулся. Он ей очень нравился, когда улыбался. — Это морское чудовище, клянусь.

— Я знаю одно стихотворение о воде, — поделилась она. — Хотите послушать?

— Я хочу услышать стихотворение. Рассказывай.

Эллисон стала декламировать.

Сияло солнце что есть сил,

Морская даль светла…

Спешили волны получить

Хоть чуточку тепла,

Что удивительно: ведь ночь

Давным-давно была3.

Мужчина рассмеялся смехом Санта-Клауса, хотя у него не было живота Санта-Клауса.

— Это замечательно, Эллисон. Ты выучила его в школе?

— Сама выучила, — призналась она. Это было правдой, но она не сказала, почему выучила его. Он бы над ней посмеялся. — А я могу приехать к вам и увидеть океан по-настоящему?

Он снова присел на корточки, чтобы они оказались одного роста, и, хотя мужчина не улыбался губами, он улыбался глазами.

— Я заберу тебя туда, — пообещал он, — но в моем доме есть правило — все должны каждый день есть.

Она хорошенько все обдумала, а потом решила.

— Если бы я могла увидеть океан, то поела бы, — сказала она.

— Обещаешь?

— Обещаю.

— Каждый день?

— Каждый день.

— Хорошо, — сказал он. А затем снова встал. — Договорились. Пойдем собирать твои вещи.

— Вы серьезно? — Она не могла в это поверить, но также она не могла поверить, что этот улыбающийся мужчина, который носит пижаму на работу, станет ее обманывать.

6
{"b":"712484","o":1}