Отворилась дверь с черного хода. Стив Паркер снял ботинки на пороге, оставшись в носках, и поздоровался с Мерси. Со своим слегка ребяческим розовощеким лицом он выглядел почти таким же юным, как Джулия. Снял Уинслет с колен жены и уселся на другой стул, сунув дочке книгу-игрушку.
– Я рад, что полиция все еще интересуется пожаром, – заявил он. – Мы так много трудились, и все это сгорело вместе с сараем… Конечно, если поджигателя найдут, утерянное не вернется, но, по крайней мере, мне стало бы гораздо легче.
– Прекрасно понимаю. Знаю, вы живете здесь не так давно, но знакомы ли вы с Килпатриками, которые живут неподалеку у шоссе? Это мои родители.
На лице Стива промелькнуло понимание, а глаза загорелись.
Бинго. У нас есть кое-что общее.
– Мы лишились годового запаса консервов, – сказал Паркер. – И множества лекарств и семян. – Он поцеловал Уинслет в макушку. – Неприятно, когда вкладываешь столько труда и денег, чтобы обеспечить будущее своим детям, а кто-то все уничтожает…
– Мне очень жаль.
От нежности, с которой Стив смотрел на дочь и беременную жену, у Мерси екнуло сердце.
Мой отец так же думал о своих запасах? Что они предназначены для семьи?
Она повернулась к Джулии:
– Согласно полицейскому отчету, вы заметили пожар из окна около часа ночи?
– Да. Увидела пламя из окна, когда стояла возле раковины на кухне. – Женщина смутилась. – Принимала лекарство от изжоги. Мне почти каждую ночь не дают уснуть то изжога, то мочевой пузырь.
– Когда роды? – спросила Мерси.
– Недели через четыре.
– Ребенок на Рождество?
– Будем надеяться. Это был бы особый подарок.
Джулия со Стивом обменялись такими взглядами, что Мерси ощутила себя лишней.
– Вы сообщили полиции, что до пожара не видели и не слышали ничего особенного, верно?
Стив посмотрел на жену. Та, нахмурившись, сказала:
– Тогда я об этом не говорила, но уверена, что слышала детский смех.
Мерси уставилась на беременную. Детский?
– Но это было до того, как меня разбудила изжога… Наверное, просто приснилось. За время этой беременности мне снились очень странные сны. Хотя смех показался настоящим.
– Значит, не исключено, что вы слышали снаружи смех… – Мозг Мерси пытался переварить новость. Клайд Дженкинс тоже слышал смех, так что рассказ Джулии не выглядел таким уж странным.
– Может быть. Знаю, от этого мало толку, но я хочу рассказать все. Мне следовало сообщить и шефу полиции, когда он был здесь, но говорить о своем сне – это глупо.
– Ничего глупого, – сказала Мерси. – Пожалуйста, поделитесь всем, что вам известно.
– Ну, больше у меня ничего нового, – Джулия положила руки на живот.
– Не покажете, где случился пожар?
– Я почти все расчистил, – сказал Стив. – Там остались только бетонная площадка и несколько досок.
– Я все равно хочу взглянуть.
Паркер встал, передал Уинслет жене и жестом пригласил Мерси за собой. Остановился возле кухонного шкафа и достал два фонаря, протянув Килпатрик черный, а себе оставив с изображением Минни-Маус.
Выйдя из дома, она заметила, как изо рта вырываются облачка пара. Температура быстро упала, и Мерси застегнула куртку до подбородка. Сарай находился примерно в ста футах, ближе к главной дороге. Стив прав: там были только бетонная площадка и аккуратно сложенные в кучу горелые доски. Слабый запах дыма все еще витал в воздухе.
– Спас все, что мог, – Паркер пнул край доски. – Когда накоплю побольше досок, отстроюсь заново. Запасы в конце концов восстановим… – Он бросил на Мерси печальный взгляд: – Но все это так больно, понимаете? Не хотел говорить при жене, но я не чувствую себя в безопасности. У Джулии и так хватает проблем со сном, а случившееся только усугубляет их. Особенно после убийств прошлой ночью.
– Понимаю.
– Я повесил более серьезные замки на дом и другой сарай, а перед сном мы теперь включаем датчики движения. – Он засмеялся. – Не лучшая идея. Теперь просыпаемся от яркого света каждые несколько часов, стоит пробежать по двору кролику или оленю. Надо как-то переделать… – Он помолчал, глядя на бетонную площадку. – Сначала я думал, что это просто глупые дети, которым плевать на чужую собственность.
– А теперь?
– После убийства шерифов уже не знаю, что думать. Не похоже на детские забавы.
Мерси обошла бетонный прямоугольник и обшарила фонариком утрамбованную землю, не зная, что именно ожидает увидеть.
– Вам приходилось сталкиваться с людьми, которым не нравилось, что вы – выживальщики? – тихо спросила она.
– Здесь – нет, – Стив поджал губы. – Мой отец не слишком рад, но он живет в Аризоне. Одна из причин, почему мы перебрались в Орегон. Подальше от него и от жары.
– Вы нашли здесь… понимающее общество?
Он встретил ее взгляд.
– Да. Благодаря вашему отцу мы познакомились с местными. Так здорово, что ваша мать – опытная акушерка…
Значит, они присоединились к коммуне моего отца.
– А вы, Стив, чем занимаетесь?
– Я сантехник. И в строительном деле неплох. У меня к этому талант.
Быть подготовленным – это не просто накопить кучу всего. Нужны полезные навыки, которые требуют подготовки, обучения и практики. Любой может закупить стволы и консервы, но без навыков долго не протянуть. Стив и его семья были настоящими выживальщиками.
Одного этого хватило бы, чтобы отец включил его в свою общину готовых действовать сообща, если грянет катастрофа. Навыки Стива пригодятся, если наступит конец цивилизации.
По меркам выживальщиков, родители Мерси считались богачами. У них было четыре автомобиля: один на бензине, один на дизеле, один на пропане, один на электричестве. У начинающих выживальщиков вроде Паркеров имелась, как правило, только одна машина на дизеле. Для начала неплохой вариант – гибкий. Мерси подозревала, что молодое семейство намеревалось посвятить подготовке всю жизнь и с радостью примкнуло к тесной коммуне Килпатрика-старшего.
– Я видел ваших братьев и сестер, – заметил Стив. – Уинслет обожает Роуз. Но я не припомню, чтобы ваш отец упоминал, что в семье есть агент ФБР.
– Он не станет говорить об этом. – Мерси повернулась и посветила фонарем в сторону рощицы в нескольких ярдах от них, лишь бы не видеть вопросительный взгляд Стива.
Это маленький городок. Пора привыкнуть, что люди спрашивают обо мне и моем отце.
– Значит, с тех пор как вы переехали сюда в апреле, местные хорошо к вам относились? Никаких ссор с соседями? Проблем с чужаками на вашем участке?
Не важно, о чем говорить, – лишь бы не об отце.
– Нет, никаких. Здесь очень спокойно. Если мы не едем в город, то можем целыми днями никого не видеть.
– Поэтому мой отец и построил здесь дом, – заметила Мерси.
– Хорошее место, – согласился Стив. – Зимой немного холодно и засушливо, но в остальное время года погода – самое то для выращивания урожаев и работ по хозяйству. Мы думали поселиться на западе от Каскадных гор, в долине Уилламетт, где климат помягче, но там дороговато. Плюс слишком много народу.
Мерси хотелось сказать ему, что жизнь не сводится к подготовке к природному катаклизму или правительственному коллапсу и место для жилья надо выбирать не только из этих соображений.
Постарайся наслаждаться жизнью сейчас. Не бросай все силы на то, чего еще не свершилось. Не забывай о детях ради своей навязчивой идеи.
Мерси вспомнила, каким взглядом смотрел Паркер на дочь и жену. В нем читались искренняя любовь и привязанность. А ее отец целовал ее в макушку в детстве?
Ну, конечно, целовал.
Ой ли?
Она не могла вспомнить ни одного проявления привязанности с его стороны. За всю свою жизнь.
Стив Паркер не такой, как ее отец. Пока не такой.
– У вас чудесная семья, – сказала она. – Лоле очень повезло.
Даже в тусклом свете фонарей она заметила его радостную реакцию.
– Мы ждем ее с нетерпением. Мне все равно, что это вторая девочка. Девочки такие потрясающие…