withered ['wɪðǝd], bough [baʋ], result [rɪ'zʌlt], complexion [kǝm'plekʃn]
A fire of withered pine boughs added sociability to the gathering. By degrees the natural levity of Roaring Camp returned. Bets were freely offered and taken regarding the result. Three to five that “Sal would get through with it;” even that the child would survive; side bets as to the sex and complexion of the coming stranger.
In the midst of an excited discussion an exclamation came from those nearest the door (посреди оживленной дискуссии донеслось восклицание людей, сидевших ближе всего к двери: «восклицание донеслось от тех, /что/ ближе всего к двери»), and the camp stopped to listen (и весь поселок остановился = замолчал, чтобы прислушаться). Above the swaying and moaning of the pines, the swift rush of the river, and the crackling of the fire rose a sharp, querulous cry (поверх качания и стона сосен = поверх скрипа раскачивающихся сосен, быстрого бега реки и потрескивания костра поднялся = раздался резкий, жалобный крик), – a cry unlike anything heard before in the camp (крик, непохожий на что бы то ни было, слышанное ранее в поселке). The pines stopped moaning, the river ceased to rush, and the fire to crackle (сосны прекратили стенать, река перестала стремиться, а костер – потрескивать). It seemed as if Nature had stopped to listen too (казалось, будто Природа тоже приостановилась, чтобы прислушаться; too – тоже).
querulous ['kwerʋlǝs], hear, heard, heard [hɪǝ; hɜ:d; hɜ:d], cease [si:s]
In the midst of an excited discussion an exclamation came from those nearest the door, and the camp stopped to listen. Above the swaying and moaning of the pines, the swift rush of the river, and the crackling of the fire rose a sharp, querulous cry, – a cry unlike anything heard before in the camp. The pines stopped moaning, the river ceased to rush, and the fire to crackle. It seemed as if Nature had stopped to listen too.
The camp rose to its feet as one man (/весь/ поселок поднялся на ноги, как один человек; to rise)! It was proposed to explode a barrel of gunpowder (было предложено взорвать бочку пороха); but in consideration of the situation of the mother, better counsels prevailed, and only a few revolvers were discharged (но, с учетом состояния матери, благоразумие возобладало: «лучшие мнения», и было разряжено лишь несколько револьверов; consideration – рассмотрение, обдумывание; учёт, принятие во внимание; counsel – обсуждение, совещание; совет; a few – несколько); for whether owing to the rude surgery of the camp, or some other reason, Cherokee Sal was sinking fast (ибо то ли из-за грубой хирургии поселка, то ли по какой иной причине Сэл-чироки быстро погружалась = угасала). Within an hour she had climbed, as it were, that rugged road that led to the stars (в течение часа она взошла, так сказать, по той ухабистой дорожке, которая вела к звездам; within – внутри, в пределах; to climb – залезать, забираться; as it were – так сказать, что называется, некоторым образом: «словно бы это было»; to lead), and so passed out of Roaring Camp, its sin and shame, forever (и так ушла из Ревущего стана, его греховности и позора, навсегда; to pass – проходить).
proposed [prǝ'pǝʋzd], revolver [rɪ'vɒlvǝ], climb [klaɪm], rugged ['rʌɡɪd]
The camp rose to its feet as one man! It was proposed to explode a barrel of gunpowder; but in consideration of the situation of the mother, better counsels prevailed, and only a few revolvers were discharged; for whether owing to the rude surgery of the camp, or some other reason, Cherokee Sal was sinking fast. Within an hour she had climbed, as it were, that rugged road that led to the stars, and so passed out of Roaring Camp, its sin and shame, forever.
I do not think that the announcement disturbed them much, except in speculation as to the fate of the child (я не думаю, что объявление /об этом/ сильно обеспокоило их, кроме как в рассуждении относительно судьбы ребенка; as to – что до, касательно, относительно чего-либо; much – много; сильно, гораздо). “Can he live now (может ли он выжить теперь)?” was asked of Stumpy (было спрошено у Коротышки). The answer was doubtful (ответ был неуверенным). The only other being of Cherokee Sal's sex and maternal condition in the settlement was an ass (единственным другим существом /одного/ пола и материнского состояния с Сэл-чироки в поселении была ослица). There was some conjecture as to fitness, but the experiment was tried (были некоторые безосновательные предположения насчет /ее/ пригодности, но эксперимент был проведен: «опробован»). It was less problematical than the ancient treatment of Romulus and Remus, and apparently as successful (он был менее проблематичен, чем древний уход за Ромулом и Ремом, и, по-видимому, столь же успешен).
announcement [ǝ'naʋnsmǝnt], doubtful ['daʋtfǝl], being ['bi:ɪŋ], ancient ['eɪnʃǝnt], Romulus ['rɒmjʋlǝs], Remus ['ri:mǝs]
I do not think that the announcement disturbed them much, except in speculation as to the fate of the child. “Can he live now?” was asked of Stumpy. The answer was doubtful. The only other being of Cherokee Sal's sex and maternal condition in the settlement was an ass. There was some conjecture as to fitness, but the experiment was tried. It was less problematical than the ancient treatment of Romulus and Remus, and apparently as successful.
When these details were completed, which exhausted another hour (когда эти детали = мелкие дела были завершены, что заняло еще один час; to exhaust – истощать; another – другой; еще один), the door was opened, and the anxious crowd of men, who had already formed themselves into a queue, entered in single file (дверь была открыта, и беспокойная толпа людей, которые уже образовали очередь: «сформировали себя в очередь», вошла гуськом; in single file – колонной по одному: «единой колонной»). Beside the low bunk or shelf, on which the figure of the mother was starkly outlined below the blankets, stood a pine table (рядом с низкой койкой или полкой, на которой фигура матери была резко очерчена под одеялами, стоял сосновый стол). On this a candle-box was placed (на него был помещен свечной ящик; candle-box от candle – свеча и box – коробка, ящик), and within it, swathed in staring red flannel, lay the last arrival at Roaring Camp (а внутри него, запеленатый в кричаще-красную фланель, лежал последний прибывший в Ревущий стан; staring – зд.: вызывающий, кричаще-яркий, «вырви глаз» от to stare – глазеть, пялиться; быть неприятно ярким, заметным; to lie – лежать). Beside the candle-box was placed a hat (рядом со свечным ящиком была положена шляпа). Its use was soon indicated (ее применение = назначение было вскоре указано).
detail ['di:teɪl], exhaust [ɪɡ'zɔ:st], anxious ['æŋkʃǝs], queue [kju:]
When these details were completed, which exhausted another hour, the door was opened, and the anxious crowd of men, who had already formed themselves into a queue, entered in single file. Beside the low bunk or shelf, on which the figure of the mother was starkly outlined below the blankets, stood a pine table. On this a candle-box was placed, and within it, swathed in staring red flannel, lay the last arrival at Roaring Camp. Beside the candle-box was placed a hat. Its use was soon indicated.